16 2010 Art Noveau Dachas: Endangered and Special Les datxes Art nouveau: especials i en perill d’extinció La Chaux-de-Fonds, Between Past and Present La Chaux-de-Fonds, entre passat i present Ede Toroczkai Wigand, Architect and Designer Ede Toroczkai Wigand, arquitecte i dissenyador THE ROUTE Anouk Hellmann Consultant, La Chaux-de-Fonds, Switzerland anouk.hellmann@ne.ch La Chaux-de-Fonds, Between Past and Present L a Chaux-de-Fonds, in the midst of Switzerland’s Jura Forest a thousand meters above sea level, owes its character, appearance and urban structure largely to the clockmaking industry that emerged in the region towards the end of the eighteenth century. Today considered the country’s best preserved and most coherent example of a nineteenth-century Swiss town, La Chaux-de-Fonds was declared a UNESCO World Heritage Site in June 2009 along with neighbouring Locle, in recognition of the area as an exemplary case of quality of landscape combined with industrial development. This crucible where architectural currents of the nineteenth and twentieth centuries blended and interacted boasts a significant Art Nouveau heritage, in which the coup de fouet became the most popular decorative motif. The style that was so fashionable in all the large cities of Europe in the late 1800s gained prominence here thanks to the influence of prosperous clock- and watchmakers and their commercial representatives. The characteristic features of Art Nouveau pervaded new buildings of the period. The Chante-Poulet villa built on a site overlooking the town by the contractor Bollini in 1899 was one of the first private homes to incorporate Art Nouveau decorative elements. The marvellous iron railings on the steps leading to the main floor rise on each side from the figure of a cock. The visitor who is drawn up the steps will enter a gallery of stained-glass windows decorated with floral designs. Sgrafitto figures of cocks also decorate the walls of the house. The period from 1903 to 1905 saw considerable new construction in the language of Art Nouveau. Léon Boillot (1871- 1956), a prolific architect of the time, was among those most strongly influenced. He applied the new style when designing both private homes and factories for watchmaking industrialists like Eberhard & Co., or Tavannes Watch & Co. When Boillot built a private residence and workshop for Mairot Frères at 28 Rue de la Serre in 1904, it was the first flat- roofed building in the town. The exterior is a showcase for Art Nouveau, with stained-glass windows overlooking the street, wrought iron on the main door, and stylised climbing plants in low Charles L’Eplattenier, 1911: Summer (Young Girl Bathing). Oil on canvas, now at the city’s Musée des Beaux Arts Charles L’Eplattenier, 1911: Estiu (noia al bany). Oli sobre tela, avui al Musée des Beaux Arts de la ciutat The Chante-Poulet villa, built in 1899, was one of the first in La Chaux-de-Fonds to use Art Nouveau elements. Left: Steps to a main-floor entrance. Right: Sgraffitos decorating a window La Vil·la Chante-Poulet, de 1899, és un dels primers edificis amb motius modernistes de La Chaux-de-Fonds. A l’esquerra, escala d’entrada a la casa; a la dreta, esgrafiats decoratius en una finestra © Pi er re B oh re r © Se rv ic e d’ ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r 3 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u THE ROUTELA RUTA Anouk Hellmann Col·laboradora científica, ciutat de La Chaux-de-Fonds anouk.hellmann@ne.ch La Chaux-de-Fonds, entre passat i present L a Chaux-de-Fonds és una ciutat situada a 1000 metres d’altitud entre boscos del Jura suís. Deu el seu caràcter, la seva fisonomia i la seva estructura de ciutat a la indústria rellotgera que va emergir en aquesta regió a finals del segle XVIII. Avui dia es considera que aquesta ciutat és el conjunt urbà coherent més complet i més significatiu del segle XIX a Suïssa. La Chaux-de-Fonds, juntament amb la veïna Locle, representen una qualitat paisatgística i evolució industrial reconeguda com a valor universal excepcional pel Comitè del Patrimoni Mundial de la UNESCO el juny de 2009. La Chaux-de-Fonds es revela com a gresol on conflueixen tots els corrents arquitectònics que van caracteritzar els segles XIX i XX, amb un patrimoni important d’Art Nouveau, en el qual la línia coup de fouet en va ser l’expressió més popular. L’Art Nouveau, que era l’art de moda a totes les capitals del continent, va ser importat a La Chaux-de-Fonds a finals del segle XIX gràcies a la influència dels empresaris rellotgers i els seus representants comercials, i va guanyar-se un lloc preferent en aquesta metròpoli de la rellotgeria. Des d’aleshores, els elements decoratius de l’Art Nouveau envaeixen les construccions dels arquitectes de l’època. Erigida a dalt de la ciutat, la Vil·la Chante- Poulet, construïda l’any 1899 pel contractista Bollini, fou un dels primers edificis privats adornats amb elements d’Art Nouveau. La meravellosa balustrada de la planta baixa, adornada amb una gallinàcia, convida a descobrir la galeria amb vitralls de motius florals. Tot el conjunt es veu enriquit pels esgrafiats que representen la figura del gall. En el període 1903-1905 es van construir edificis nous que parlaven el llenguatge de l’Art Nouveau. Léon Boillot (1871-1956) va ser un dels arquitectes més productius i més sensibles a aquest nou corrent i va dissenyar tant cases privades com fàbriques de rellotges, per exemple Eberhard & Co. o Tavannes Watch & Co. L’any 1904, Boillot va erigir una casa particular i un taller mecànic al carrer Serre 28 per a Mairot Frères, que es va convertir en el primer edifici de teulada plana de la ciutat. A l’exterior, l’edifici és un mostrari d’Art Nouveau, amb vitralls a les finestres del mirador, ferro forjat a les portes d’entrada i baixos relleus amb motius de plantes enfiladisses estilitzades a la façana. A l’interior, els estucats florals de l’ull de l’escala emmarquen una decoració rica de roses pintades que s’endinsen a cada pis. L’any 1905 fou el torn d’Edmond Piccard, que va encarregar a l’arquitecte Boillot la construcció de la seva casa, Mon Rêve, a imatge dels palauets d’estil francès amb un vestíbul central quadrat, un fris de castanyer d’Índia a la façana i un vitrall molt acolorit amb paons i lloros que donen una llum majestuosa a l’ull de l’escala. Estretament lligats al desenvolupament econòmic de la regió, els empresaris rellotgers, que volien seguir de ben a prop el procés productiu, es van fer construir les seves residències al costat de les fàbriques. Així, l’any 1911, l’arquitecte Henri Grishaber va construir la residència de deu habitacions del rellotger J. Bonnet al carrer Numa-Droz 141-143, paret per paret amb el seu taller de producció industrial. La majoria de finestrals de la planta baixa estaven adornats amb vitralls Art Nouveau d’inspiració geomètrica. Un vitrall de grans dimensions visible des de l’exterior i des de l’interior il·lumina l’ull de l’escala, i es distingeix per la seva composició monumental amb formes geomètriques inspirades per l’estil Secession vienès. A principis del segle XX, a l’escola d’art de La Chaux-de-Fonds, s’hi desenvolupa un nou corrent artístic regional de l’Art Nouveau que avui dia es coneix com a Style Sapin (“estil avet”). Fou una iniciativa de Charles L’Eplattenier (1874-1946), qui va iniciar els seus alumnes en l’estudi de la natura dins del marc d’un curs superior d’art i decoració, amb l’idea que “només la natura pot ser font d’inspiració”. El jove professor i els seus alumnes van estudiar la flora i la fauna regionals i van elaborar un vocabulari estilístic específic. Des d’aleshores ja no va caldre recórrer al coup de fouet de Victor Horta i d’Hector Guimard. Gràcies a la seva situació geogràfica, a La Chaux- de-Fonds hi convergeixen l’Art Nouveau francès i belga, el Jugendstil relief at many points. Inside, floral designs in plaster relief frame the richly painted embellishment of the stairwell in a rose motif that spreads out onto each floor. In 1905, Edmond Piccard was the next to seek out Boillot’s services, commissioning Mon Rêve, a mansion in the French style with a square hall at its centre. A frieze representing horse chestnut branches adorns the exterior and a brightly coloured stained-glass window depicting peacocks and parrots magnificently illuminates the stairwell. The town’s great clockmaking entrepreneurs, whose prosperity was closely linked to the economic development of the region and who wished to keep a close watch on manufacturing processes, built their residences alongside their factories. So it was that when the architect Henri Grishaber designed a 10-room house for J. Bonnet in 1911, he positioned it so that it shared a wall with the watchmaker’s workshop at 141-143 Rue Numa-Droz. Most of the ground-floor windows incorporated geometric Art Nouveau patterns. A monumental window illuminating the stairwell is remarkable for its grand composition of geometric forms in the Viennese Secession style. At the beginning of the twentieth century, a new regional style of Art Nouveau emerged in La Chaux-de-Fonds. Known today as Style Sapin — literally, fir-tree style — it originated with Charles L’Eplattenier (1874-1946), who encouraged his pupils at the school of art to study nature in an advanced course on art and decoration. “Only nature can give us inspiration,” these pupils learned from their young instructor, as they studied the plants and animals of the region and invented a specific stylistic vocabulary. Thus trained, they no longer felt compelled to resort to the coup de fouet of Victor Horta and Hector Guimard. In La Chaux-de-Fonds, French and Belgian Art Nouveau, German Jugendstil and Austrian Secession converged as a result of the town’s location. “Where the Parisians include a sculpted leaf imitating nature and the Germans a glimmering square like a mirror, well, we will include a triangle with pine cones,” as Charles-Edouard Jeanneret — later better known as Le Corbusier — wrote in 1908 in a letter to L’Eplattenier. Many objects decorated with motifs from nature were designed during the class, and the students would later skillfully transfer them to architecture, wrought iron, wallpaper, or timepieces. The best of L’Eplattenier’s students would go on to accomplish remarkable design feats in public and private spaces. Encouraged by the precepts they learned, they were able to give shape to their ideas on a plot of land or in manufactured objects. One of the most successful exercises the group undertook at that time is the town’s crematorium, a veritable work of art throughout and revered as a masterpiece of this period. Outstanding for its functionality, structure and beauty, the building is a symbol of artistic and spiritual unity. Its construction in 1908-1909 gave the site a subtle layout that obliged the funeral cortège to follow a symbolic path from tears of grief to the moment of final farewell, at a point that is an evocation of the triumph of life over death. The space is © Service d'urbanism e, La Chaux-de-Fonds, A. H enchoz A La Chaux-de-Fonds hi convergeixen l’Art Nouveau francès i belga, el Jugendstil alemany i l’estil Secession austríac In La Chaux-de-Fonds, French and Belgian Art Nouveau, German Jugendstil and Austrian Secession converged Case for a pocket watch, in engraved metal by an anonymous designer, date unknown; collection of the city’s Art School Projecte de caixa de rellotge de butxaca, gravat sobre metall. Anònim, sense data, conservat a l’Escola d’Art de la ciutat Detail of the façade of to the building at 28 Rue de la Serre, by Léon Boillot, 1904 Detall de la façana de l’edifici del carrer Serre 28, obra de Léon Boillot,1904 © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , A . H en ch oz © Se rv ic e d’ ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r A drawing-room window of the Chante-Poulet villa Vitrall de la sala d’estar de la Vil·la Chante-Poulet 4 5 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u LA RUTA alemany i l’estil Secession austríac. “On els parisencs situen una fulla modelada imitant la natura i els alemanys un quadrat polit com un mirall, nosaltres hi posem un triangle amb cons d’avets…” va escriure a L’Epplatenier l’any 1908 Charles-Edouard Jeanneret, més conegut posteriorment com a Le Corbusier. Els seus alumnes van fer molts objectes amb la natura com a motiu decoratiu, que després traslladaven hàbilment a l’arquitectura, al ferro forjat, als vitralls, als papers pintats o a les obres de rellotgeria. Els alumnes més avantatjats van aconseguir resultats notables en la decoració d’espais públics i privats, encoratjats pels preceptes pedagògics de L’Eplattenier. Amb aquestes obres, els alumnes van poder fer realitat els seus projectes artístics sobre el terreny o sobre objectes manufacturats. D’entre tots aquests exercicis, l’exemple que es conserva més complet és el crematori de La Chaux-de-Fonds, una veritable obra d’art en la seva totalitat, considerada obra mestra d’aquest període. És un monument extraordinari per la seva funcionalitat, arquitectura i decoració, i simbolitza la unió entre l’art i l’espiritualitat. L’edifici fou construït entre 1908 i 1909 com a composició subtil que porta el seguici funerari a recórrer un camí simbòlic des de les llàgrimes fins a l’hora dels adéus, per concloure en una evocació del triomf de la vida. La decoració, ja sigui en pedra, metall repujat, mosaic o pintura, és d’una gran riquesa i és omnipresent en tot l’edifici. Va ser realitzada entre 1909 i 1910 pels propis alumnes en col·laboració amb L’Eplattenier i representa una flora i fauna locals estilitzades, així com Above: Archway leading to the main entrance of the crematorium built between 1908 and 1910 by Belli and Robert, decorated by students at the Art School. Below: Detail of the archway A dalt, entrada principal del crematori, construït entre 1908 i 1910 per Belli i Robert, i decorat pels alumnes de l’Escola d’Art. A sota, detall de l’arc d’entrada © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r e t A. H en ch oz Stained-glass window with peacock at the Mon Rêve mansion, by architect Léon Boillot, 1905 Vitrall amb paó a la casa Mon Rêve, de l’arquitecte Léon Boillot,1905 © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , A . H en ch oz6 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u THE ROUTELA RUTA richly decorated with sculpted stone, embossed metal panels, mosaics and paintings. L’Eplattenier’s pupils carried out the work under his supervision in 1909 and 1910, taking the region’s plant and animal life as their main theme but also including references to flames and mists. Still used today as a crematorium and columbarium, the building was declared to be of historic interest in 1988. A good example of a private residence by the group is the house built in 1906 for Louis Fallet, master engraver. The first project by students of the local art school, Fallet’s house also incorporates elements inspired by vegetation native to the Jura region, with the fir tree providing the key motif. The plans were drawn up and the construction supervised by Charles-Edouard Jeanneret while he was still a student. He was assisted by René Chapallaz, who would later build a house for Adèle Gallet, at 5 Rue David-Pierre-Bourquin, that would blend Art Nouveau with Heimatstil. Subsequently, in 1908, Chapallaz built a more modest home for Georges Gühler nearby on Rue des Crêtets. The heritage of La Chaux-de-Fonds can best be measured in quality rather than quantity, but its main contribution to the vast phenomenon of European Art Nouveau is the town’s unique Style Sapin. Some local examples of Art Nouveau are easy to identify and stand out against their surroundings, but most of the structures in this style are discreet. Attentive visitors strolling the streets of the town will find large and small treasures — paintings, wrought-iron elements and sculptures — that express a variety of forms but always take nature as their main point of reference. Some of the richly decorated interiors are in private hands. These are hidden jewels, and the observer outside can only intuit the effect inside of the many stained-glass windows, for example. It is sometimes possible to enter the vestibules of buildings to admire the staircases, always respecting the privacy of residents. Since 2007, this rich and unique artistic heritage, along with the context in which it developed and the persons who most influenced the form it took, has been the subject of a permanent exhibition that occupies an entire room in the town’s Museum of Fine Arts. www.artnouveau.ch www.urbanismehorloger.ch Horse chestnut and thistle motifs, by an unknown artist, decorating the vestibule of a building at 107 Rue de la Paix, built by Romerio & Fils around 1907 Motius de castanyer i lletsó; decoració d’autor desconegut al vestíbul de la casa del carrer Paix 107, construïda per Romerio & Fils vers el 1907 Decoration in pure Style Sapin on the Fallet house, the work of René Chapallaz following a design by Charles-Edouard Jeanneret, 1906-1907 Decoració en pur Style Sapin a la façana de la Casa Fallet, obra de René Chapallaz segons el disseny de Charles-Edouard Jeanneret, 1906-1907 Unusual blending of Art Nouveau and traditionalist Heimatstil at the Gallet house, by René Chapallaz, 1904 Original fusió d’Art Nouveau amb el Heimastil tradicionalista a la Casa Gallet, obra de René Chapallaz (1904) © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , A . H en ch oz © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , A . H en ch oz © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re rflames i boires. Avui dia, encara s’utilitza com a crematori i columbari. L’any 1988 va ser reconegut com a monument històric. Com a exemple de residència privada, trobem la Casa Fallet, construïda l’any 1906 per encàrrec de Louis Fallet, mestre gravador. És la primera obra dels alumnes de l’escola d’art de La Chaux-de-Fonds i tots els elements decoratius fan referència a la flora de la regió del Jura, amb l’avet com a element omnipresent. L’alumne Charles-Edouard Jeanneret va ser l’encarregat de dissenyar els plànols i dirigir l’obra, amb l’ajuda de René Chapallaz, qui per la seva banda va erigir l’any 1904 una magnífica casa per a Adèle Gallet al carrer David-Pierre-Bourquin 5, fusionant l’Art Nouveau amb el Heimatstil i, l’any 1908, no gaire lluny al carrer Crêtets, una residència més modesta per a Georges Bühler. El patrimoni de la ciutat de La Chaux-de-Fonds és més qualitatiu que no pas quantitatiu, però és sobretot específic de l’Style Sapin, fet que la fa única dins del vast fenomen europeu de l’Art Nouveau. Hi trobem exemples d’Art Nouveau ben visibles i fàcilment identificables, però la majoria són exemples més aviat discrets. Els visitants atents que passegin per la ciutat podran descobrir petits grans tresors, ja siguin pintures, forjats o escultures, de formes diverses però sempre amb la natura com a referent principal. Alguns interiors profusament decorats són propietat privada i resten com a joies amagades, però des de l’exterior s’intueixen molts vitralls i es pot accedir a alguns vestíbuls per admirar-ne les escalinates, sempre respectant la privacitat dels veïns. Des de 2007, aquesta gran riquesa artística única al món està representada, juntament amb el seu context i els protagonistes principals, en una exposició permanent que ocupa tota una sala del Museu de Belles Arts de La Chaux-de-Fonds. www.artnouveau.ch www.urbanismehorloger.ch House at 143 Rue Numa-Droz, built in 1911 by Henri Grishaber Casa del carrer Numa-Droz 143, construïda el 1911 per Henri Grishaber © Se rv ic e d' ur ba ni sm e, L a Ch au x- de -F on ds , D . K ar re r The city of La Chaux-de-Fonds was declared a UNESCO World Heritage Site in recognition of its exemplary combination of industrial development with quality landscape La ciutat de Chaux-de-Fonds va ser declarada Parrimoni de la Humanitat per la UNESCO el 2009 per la seva exemplar combinació de desenvolupament industrial amb un paisatge de qualitat 8 9 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Editorial David and Golliath Barcelona Sóller Cerdanyola del Vallès Cartagena Arenys de Mar Contents Sumari THE ROUTE • LA RUTA La Chaux-de-Fonds, Between Past and Present La Chaux-de-Fonds, entre passat i present ...................................................................................... 2-9 POINT OF VIEW • PUNT DE VISTA Barcelona, Modernisme against the recession Barcelona, Modernisme contra la crisi ........................................................................................... 13-17 SINGULAR Hotel La Vila: French Art Nouveau in Majorca Hotel La Vila, Art Nouveau francès a Mallorca ........................................................................... 18-23 IN DEPTH • A FONS Art Nouveau Dachas: Endangered and Special Les datxes Art nouveau: especials i en perill d’extinció ........................................................... 24-31 WORLDWIDE • ARREU The Ghost Tower of Buenos Aires La Torre del Fantasma de Buenos Aires ........................................................................................ 32-33 LIMELIGHT • PROTAGONISTES Ede Toroczkai Wigand: Architect and Designer Ede Toroczkai Wigand: Arquitecte i dissenyador ........................................................................ 34-39 HERSTORY • FEMINAL Aurora Gutiérrez Larraya: A Passion for Lacemaking Aurora Gutiérrez Larraya. Passió per la punta ........................................................................... 40-43 JUBILEE • ANIVERSARI Centenary and Silver Jubilee of the Bad Nauheim Jugendstiltheater Centenari i vint-i-cinquè aniversari del Jugendstiltheater de Bad Nauheim ......................... 44-47 THE CENTRE • EL CENTRE The Aguirre Palace and the Museum of Modern Art in Cartagena El Palau Aguirre i el Museu Regional d’Art Modern de Cartagena ........................................... 48-51 ENDEAVOURS • INICIATIVES ................................................................................................................ 52-61 AGENDA .................................................................................................................................................... 62-63 BudapestLa Chaux-de-Fonds Published by - Edita Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida Ajuntament de Barcelona Av. Drassanes, 6-8, planta 21 08001 Barcelona President Ramon García-Bragado i Acín City Council delegate - Conseller delegat Antoni Sorolla i Edo Manager - Gerent Ricard Barrera i Viladot COUP DE FOUET The Art Nouveau European Route magazine La revista de la Ruta Europea del Modernisme Nº 16. 2010 ISSN 2013-1712 Dipòsit legal: B-3982-2003 www.coupDefouet.eu coupDefouet@coupDefouet.net Tel. +34 932 562 509 Fax. +34 933 178 750 Editor - Director Lluís Bosch Staff Senior - Redactora en cap Inma Pascual Editorial Staff - Equip editorial Armando González Jordi París Sònia Turon Pep Ferré Contributing to this issue: Han col·laborat en aquest número: Valeria Álvarez Florencia Barcina Pierre Bohrer Jordi Faulí Mariàngels Fondevila Ko Goubert Natalia Grau Annouk Hellmann A. Henchoz Hiltrud Hoelzinger Michael Thomas Jones D. Karrer Katalin Keserü Isabelle Leroy Joan Miquel Llodrà Nogueras Pere Maragall Peter Nasmyth Toni Oliver Klaus Pokorny Anne-Sophie Riffaud-Buffat Txema Romero Christina Uslular-Thiele Translation and proofreading Traducció i correcció Kevin Booth Mary Ellen Kerans Joanna Martínez Queralt Vila Design and layout Disseny i maquetació PLAY [creatividad] Printed by - Impressió Nova Era Barcelona Са́нкт-Петербу́рг Bad Nauheim München Wien Antwerpen David i Goliat W e never forget how privileged we are to publish a magazine like coupDefouet, where - it is important to remember - all contributions are motivated by a keen interest in the subject and are unremunerated. Likewise, we are deeply grateful to our contributors for their enthusiasm and for the increasingly high standard of the articles and photographs that stream into our office. Our gratitude is all the greater when we are able to feature articles like those of our friend Paul Nasmyth, whose individual endeavours and persistent efforts to work toward publicising and preserving Russian Art Nouveau dachas stem from a genuine, personal passion for beauty and a commitment to preserve it, rather than acting at the bidding of any particular institution. It would be providential if European Art Nouveau — indeed art in general and art worldwide — could count on many more such friends and champions who make it their mission to strive to raise our awareness of the true value of our common heritage in an effort to preserve it for us and our children. A struggle that sometimes acquires the profile of a David-versus-Golliath endeavour. A reality in which sometimes those who might be expected to be less concerned –or even, as we saw in our last issue, the plain people, the allegedly less knowledgeable- become those whose fate or circumstance takes them to defend our heritage, in front of those who are vested with precisely this responsibility and –it must be said- should know better than to distract to oblivion, or even consciously squander, the beauty and elegance handed down to us by our ancestors, in a world that already tolerates too much ugliness. S empre tenim present que és un gran privilegi poder dirigir una revista com coupDefouet, on cal recordar que totes les contribucions són altruistes. Per tant, agraïm l’entusiasme dels nostres col·laboradors i la creixent qualitat dels continguts literaris i gràfics que ens arriben. La nostra satisfacció és encara més gran quan podem tenir el plaer de comptar amb la col·laboració de persones com l’amic Peter Nasmyth, que treballa dia rere dia a favor de la difusió i preservació de les datxes d’Art Nouveau rus, fruit de la seva passió genuïna i personal per la bellesa i del seu compromís i la seva lluita per preservar aquest patrimoni, que va més enllà de qualsevol encàrrec institucional. L’Art Nouveau europeu, i qualsevol altre art en general i a nivell mundial, seria afortunat de tenir amics i defensors com ell, que dediquen els seus esforços a treballar i lluitar per conscienciar el món de la veritable riquesa del nostre patrimoni, i així poder conservar-lo per a nosaltres i per a generacions futures. Aquesta lluita sovint sembla la història de David i Goliat, en el sentit que a vegades, aquells qui en principi estarien menys involucrats en la causa o, fins i tot com vèiem en el nostre darrer número de la revista, gent modesta que suposadament no són experts en la matèria, el destí o les circumstàncies de la vida els converteixen en acèrrims defensors de la protecció del nostre patrimoni, en front dels qui precisament tenen aquesta responsabilitat i que, cal dir-ho, haurien d’evitar que la bellesa i l’elegància que hem heretat dels nostres avantpassats no caigui en l’oblit ni sigui dilapidada deliberadament, en un món que ja tolera massa lletjor. Bruxelles - Brussel One of the designs in the book The Art Nouveau Dacha Un dels dissenys del llibre The Art Nouveau Dacha © M ta P ub lic at io ns 11 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Point of View Lluís Bosch Institut del Paisatge Urbà, Ajuntament de Barcelona Lboschp@bcn.cat Barcelona, Modernisme against the recession I n the early eighties, when Catalonia began to recover from half a century of asphyxiation under Spanish Fascism, Barcelona was not a “tourist city”. Neither was promoting tourism one of the foremost objectives of the first City Council elected under democracy. There was too much work to do: the shanty towns and poverty inherited from the dictatorship had to be dealt with. The inhospitable outer suburbs of satellite districts needed to be transformed into dignified neighbourhoods, areas of social and economic vitality. Also, the city displayed grey and dirty streets, with neglected buildings: some were in a ruinous state of repair and most had generally been poorly maintained. Furthermore, the whole city had to be provided with the basic services of a modern western city: community, youth and senior citizens’ centres, public libraries, parks for the children, and so on. In that period, nevertheless, Catalonia did enjoy substantial tourism: the Costa Brava and Costa Daurada were shorelines attracting millions of Spanish and foreign tourists. However it was “sun and sand” tourism, lacking much interest in culture. Visitors tended to bypass Barcelona and head directly for Salou, Lloret and other coastal villages. Maybe this is understandable, given that the Woman with Umbrella, the Columbus monument and the white gorilla were considered Barcelona’s main attractions in the 1970’s La dama del paraigua, el monument a Colom i el goril·la blanc eren considerats els màxims atractius de Barcelona als any 1970 © Co lit a- Zo o de B ar ce lo na Ca rlo s Ig le si sa s © IM PU iQ V © Tu ris m e de B ar ce lo na city made no great claims to its charms at that time: Floquet de Neu, the white gorilla in its zoo, Columbus’s monument and the Dama del Paraigua [Lady with the Umbrella] sculpture were the best touted sights Barcelona could offer, at least according to the advertising campaigns of the old Francoist City Council. Naturally, this was in addition to Futbol Club Barcelona’s stadium, which was then the most visited monument, while Barça Football Club Museum was the museum that sold most tickets Cover ContestConcurs de coberta coupDefouet@coupDefouet.eu Endevineu la nostra coberta! Tornem a convidar-vos a participar en el nostre concurs: quina és la imatge de la coberta d’aquest número 16 de coupDefouet? El primer premi és possible gràcies al generós patrocini del Gremi d’Hotels de Barcelona. 1r premi: dues nits per a dues persones en un hotel de Barcelona 2n premi: una subscripció vitalícia a la nostra revista i un lot de llibres d’art modernista 3r premi: un lot de llibres d’art modernista (Els premis es poden enviar com a regal a qui esculli el/la guanyador/a) En el vostre correu electrònic, heu d’identificar l’obra que surt a la coberta i el seu autor. Recordeu d’incloure-hi el vostre nom, adreça postal i un telèfon de contacte. Data límit: 1 de juny de 2011 De nou, el concurs de la coberta del coupDefouet núm. 15 ha suposat un gran repte per als nostres lectors. Tot i que a la secció “Punt de Vista” del coupDefouet núm. 9 i a la secció “Protagonistes” del coupDefouet núm. 14 vam publicar una fotografia de la porta d’entrada de la Casa Great Glückert on s’entreveu el disseny de l’arc de la entrada, i en principi és una obra ben coneguda, no hi ha hagut cap concursant que hagi encertat l’obra i el nom de l’autor. Guess Our Cover! Readers are invited to compete once again and guess the illustration on the cover of issue 16 of coupDefouet. First prize courtesy of the Gremi d’Hotels de Barcelona. 1st prize: 2 nights for 2 people in a Barcelona hotel 2nd prize: a life subscription to our magazine and a selection of books on Art Nouveau 3rd prize: a selection of books on Art Nouveau (Prizes can be sent as a gift to whomever the winner chooses) Name the work illustrated on the cover and its author. Entries by e-mail. Please include your name, postal address and telephone number. Deadline: 1 June 2011 The cover of coupDefouet 15 proved a considerable challenge to readers. Although in the “Point of View” section of coupDefouet 9 and in the “Limelight” section of coupDefouet 14 we published a photo of the front door of the Great Glückert House in which the pattern on the underside of the arch can be glimpsed, and despite the building being a well known one, none of the entrants got the name of the house or the architect right. Detall del disseny de l’arc de l’entrada de la casa Great Glückert. Dissenyat per Joseph Maria Olbrich, 1901. Mathildenhöhe- Darmastadt Detail of the pattern on the arch framing the main entrance to the Great Glückert House, Mathildenhöhe, Darmstadt. Designed by Joseph Maria Olbrich in 1901. © Rúhl & Bormann contact Special Thanks to Agraïments especials Mercè Beltran Margot Th. Brandlhuber Enric Garcia An Labis Raquel Muñoz Muriel Muret Manoli Ramiro Neus Ribas Bernhard Schneider Sergi Seguí Esteve Ana Taboada Barcelona Turisme Biblioteca Francesca Bonnemaison Futbol Club Barcelona Jugendstilverein Leopold Museum Museu d’Arenys de Mar Museum Villa Stuck Temple Expiatori de la Sagrada Família Transports Metropolitans de Barcelona Zoo de Barcelona 12 13 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Punt de Vista Point of View Lluís Bosch Institut del Paisatge Urbà, Ajuntament de Barcelona Lboschp@bcn.cat Barcelona, Modernisme contra la crisi city-wide. In contrast, nowadays the most visited museums are the Picasso Museum and La Pedrera (both with more than 1 million visitors per year); the most popular monuments, Park Güell (over 5 million) and the Sagrada Família (over 2 million). So how could such a grey, unattractive and half-forgotten city become, in less than three decades, the fourth most touristic city in Europe which it is today? The answer lies in a single word: architecture. Today, eight out of ten tourists claim that the city’s greatest attraction, the one which prompted them to come—which they appreciate even more once here—is Barcelona’s architecture and buildings; in short, its urban landscape. This landscape incorporates contrasting ingredients: from a spectacular Gothic quarter (especially in regard to non-religious Gothic, unique in the world) to outstanding contemporary architecture, designed by such names as Nouvel, Foster and Miralles. Not to mention the city’s real star and emblem: Modernisme. It is clear, though, that architecture on its own does not create such a spectacular wave of tourism as Barcelona has experienced. Human beings want to see—to some extent at least— what they already know exists, and have seen before in pictures. Therefore, the source of this international awareness can be found in the development of widely diverse yet coordinated strategies spearheaded by the Barcelona City Council to “sell itself” and make it a key centre of attraction worldwide. The turning point was, naturally, the 1992 Olympic Games, an event that resonated well beyond a purely sporting context. In the case of Barcelona it became an advertisement, as it were, that placed the city definitively on the world map. Yet the fifteen days which the 1992 Games lasted cannot explain it all: other cities have hosted Olympics and yet have not noted such spectacular growth in world interest to visit them. The fact is that the Games were preceded and followed by other civic efforts which have transformed Barcelona into a veritable magnet of world interest. Firstly, a solid policy of protection and improvement of the urban landscape, launched in 1985 under the campaign Barcelona posa’t guapa, was a pioneer initiative in fomenting restoration of buildings. In principle it aimed to give the city a “facelift” in support of its 1987 Olympic nomination. Yet this soon became generalised throughout the city and continues even today. It is one of the most successful municipal programmes in history, having restored over 30% of residential buildings in 25 years. This collective effort to improve the city’s image was accompanied by an imaginative, committed policy of tourist promotion. Along with campaigns abroad to publicise this modern, dynamic Barcelona—a far cry from that sad image of a backward country lacerated by Franco, merely offering sun, sand and cheap food—specific initiatives were promoted to reinvent this territory. For example, the Bus Turístic—a double-decker bus that can shed its roof, an ideal option for appreciating the architecture—offers a glimpse of the entire city in just a few hours for a reasonable price. One might also mention the City Council’s outstanding support for extending the offer of quality hotels. Hand in hand with the necessary infrastructures for the Olympic Games went A principis dels anys vuitanta, quan Catalunya començava a recuperar-se de gairebé mig segle sota l’asfíxia del feixisme espanyol, Barcelona no era una ciutat turística. Tampoc no era un dels objectius més urgents del primer ajuntament democràtic fer créixer el turisme a la ciutat. Hi havia massa feina a fer: calia acabar amb el barraquisme i la misèria que el règim anterior havia possibilitat i calia convertir els barris perifèrics d’inhòspites ciutats dormitori en veïnats dignes, amb vitalitat social i comercial. La ciutat sencera mostrava carrers grisos, amb edificis bruts i deixats, en molts casos en estat de ruïna i en general amb un manteniment lamentable. A més, calia dotar la ciutat sencera dels serveis bàsics d’una ciutat occidental moderna: biblioteques, centres cívics, casals per als joves i la gent gran, parcs infantils… En aquella època, però, Catalunya rebia ja força turisme: la Costa Brava i la Costa Daurada eren zones d’atracció de milions d’espanyols i estrangers. Ara bé: aquell era un turisme de sol i platja sense gaire interès per la cultura, que solia passar Barcelona de llarg per anar directament a Salou, Lloret o qualsevol altre poble costaner. Ben mirat, potser feien bé, atès que aleshores la ciutat no oferia reclams amb gaire grapa: el goril·la blanc Floquet de Neu, el monument a Colom i l’escultura La Dama del Paraigua eren els millors atractius que podia oferir Barcelona, si més no segons la publicitat que en feia l’Ajuntament de l’Antic Règim. Caldria afegir-hi l’estadi del Futbol Club Barcelona, que aleshores era el monument que rebia més visites, i el Museu del Barça, el museu que venia més entrades de la ciutat. Avui, en canvi, els museus més visitats són el Picasso i el Pis de la Pedrera (cadascun amb 1 milió de visitants l’any), i els monuments amb més afluència són el Park Güell (més de 5 milions) i la Sagrada Família (més de 2 milions). Així doncs, com va poder aquella ciutat grisa, poc atractiva i mig oblidada convertir-se, en menys de tres dècades, en la cinquena ciutat turística d’Europa que és avui? La resposta es podria resumir en una sola paraula: arquitectura. Avui, 8 de cada 10 turistes afirmen que l’atractiu més gran de la ciutat, el que els ha incitat a venir –i el que troben més apreciable un cop hi són– és l’arquitectura de Barcelona, els seus edificis, el conjunt que conformen els seus carrers... tot plegat, el seu paisatge urbà. Un paisatge que té ingredients molt diversos: des d’un conjunt gòtic espectacular (especialment pel que fa al Gòtic de caràcter civil, únic al món), fins a una arquitectura contemporània molt destacada, amb firmes com Nouvel, Foster o Miralles, passant, és clar, per la veritable estrella i figura de la ciutat: el Modernisme. Òbviament, l’arquitectura per si sola no crea una onada turística tan espectacular com la que es viu a Barcelona: els humans desitgen veure allò que –si més no en alguna mesura– ja saben que existeix i han vist en imatges abans. Per tant, la clau d’aquest coneixement a nivell mundial cal trobar- la en el desenvolupament de diverses estratègies coordinades i dirigides des del govern municipal per donar a conèixer Barcelona arreu i fer-ne un pol d’atracció a nivell internacional. El punt d’inflexió va ser, naturalment, els Jocs Olímpics de 1992, un esdeveniment esportiu que va molt més enllà d’allò purament esportiu i que, en el cas de Barcelona, va esdevenir un autèntic espot publicitari que la va situar, definitivament, en el mapa del món. Però els 15 dies de Jocs de 1992 no ho poden explicar tot: altres ciutats han estat seus olímpiques i no han registrat un creixement tan espectacular de l’interès mundial per visitar-les. El fet és que els The Barcelona Football Club Stadium was the most visited monument in the early 1980’s L’estadi del Futbol Club Barcelona era el monument més visitat a principis dels 1980 The impact of Barcelona posa’t guapa on the improvement of the landscape becomes evident when twin buildings, one of which not yet restored, are compared L’impacte de Barcelona posa’t guapa en la millora del paisatge es fa evident quan es comparen dos edificis bessons, un dels quals encara sense restaurar Coexistence of very diverse architecture in Barcelona: Gaudí’s Sagrada Família and Jean Nouveal’s Water Tower Coexistència d’arquitectura molt diversa a Barcelona: la Sagrada Família de Gaudí i la Torre d’Aigües de Jean Nouvel The medieval shipyards of Barcelona, considered the largest Gothic construction in the world Les drassanes medievals de Barcelona, considerat l’edifici Gòtic més gran del món Ll uí s Bo sc h © IM PU iQ V © M us eu M ar íti m d e Ba rc el on a © IM PU iQ V © FC B ar ce lo na 14 15 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Punt de Vista Point of View thorough renovation of the city’s coastline, including recovery of the beaches. Seaside neighbourhoods were completely remodelled. Ring roads were built to circumvent Barcelona—an essential step to reduce inner city traffic and facilitate a bypass around the city. One of the latest strategic municipal initiatives to support tourism has been to attract cruise liners into the port. Launched in 2000, this has been successful to the point where Barcelona is now the foremost port for cruise liners on the Mediterranean. In terms of its Modernista heritage, in 1997 the Barcelona Modernisme Route was invented, an urban itinerary that led visitors through the best examples of this architectural style—not an easy selection in a city with almost 2,000 listed Modernista buildings! The underlying objective, beyond simple tourist promotion, was to create a brand that could popularise Art Nouveau among Barcelona residents. This would thereby stimulate restoration and maintenance of Modernista buildings, encouraging owners and property promoters to perceive the value of this www.bcn.cat/paisatgeurba Jocs van anar precedits i seguits d’altres esforços que han convertit Barcelona en un veritable imant d’abast mundial. D’entrada, una sòlida política de protecció i millora del paisatge urbà, que va arrencar el 1985 amb la campanya “Barcelona posa’t guapa”, una iniciativa pionera per al foment de la restauració d’edificis, que en principi ambicionava que el centre de la ciutat fes patxoca abans de la nominació olímpica de 1987, però que ben aviat es va generalitzar a tota la ciutat i avui encara continua com un dels programes municipals amb més èxit de la història, amb més d’un 30% dels edificis d’habitatges barcelonins restaurats en 25 anys. Aquest esforç col·lectiu per millorar la imatge de la ciutat va anar acompanyat d’una política imaginativa i decidida de promoció turística: junt amb campanyes exteriors que explicaven una Barcelona moderna i dinàmica –molt lluny d’aquella trista imatge franquista de país endarrerit, de menjar barat, sol i platges– es van iniciar propostes concretes sobre el territori. Per exemple, el Bus Turístic, un autobús de doble pis descapotat, ideal per apreciar l’arquitectura, que oferia una mirada ràpida a la ciutat en poques hores per un preu mòdic. O també, de manera molt destacada, un decidit suport del govern municipal a l’expansió de l’oferta hotelera de qualitat. I, de bracet amb les infraestructures necessàries per als Jocs Olímpics, la renovació total del litoral de la ciutat, amb la recuperació de les platges, la reurbanització integral dels barris litorals i la construcció d’un cinturó de ronda, essencial per alleugerir el trànsit interior i facilitar la circulació de pas. Una de les darreres apostes estratègiques municipals pel que fa al turisme ha estat atraure els creuers d’oci al port de Barcelona: engegada al voltant de l’any 2000, ha estat una iniciativa d’èxit, fins al punt que avui Barcelona és el primer port de creuers de la Mediterrània. Pel que fa al patrimoni modernista, l’any 1997 es va inventar la Ruta del Modernisme de Barcelona, un itinerari urbà per conèixer els millors exemples d’aquest estil arquitectònic –selecció no gens fàcil en un municipi amb gairebé 2.000 edificis modernistes catalogats! L’objectiu de fons, més enllà del simplement turístic, era crear una marca que popularitzés el Modernisme entre els ciutadans de Barcelona, estimulant així la restauració i el manteniment dels edificis modernistes gràcies a una percepció del valor d’aquest patrimoni per part de propietaris, dels promotors immobiliaris i també d’empreses que, mitjançant aportacions de patrocini, volguessin associar el seu nom a la marca “Barcelona-Modernisme”. Catorze anys després, la Ruta del Modernisme ha aconseguit en bona mesura aquests objectius: amb comptades excepcions, gairebé tots els edificis modernistes de la ciutat han estat rehabilitats, i avui una quinzena d’aquests obtenen uns ingressos del turisme que permeten cobrir, totalment o en part, les necessitats de manteniment d’un patrimoni tan exigent en aquest sentit. Com no podia ser d’altra manera, en destaquen les obres d’Antoni Gaudí, que ja eren les més conegudes a finals del segle XX, però que van beneficiar-se d’un impuls espectacular amb la celebració de l’Any Gaudí 2002, en el 150è aniversari del naixement de l’arquitecte. La Ruta també ha aconseguit associar de forma rotunda la ciutat amb aquest estil artístic: segons un estudi recent, 3 de cada 4 visitants ja coneixen el Modernisme abans d’arribar a Barcelona, i aquest és un dels principals atractius que els anima a venir. És clar que el turisme massiu té els seus inconvenients. L’impacte del turisme sobre el patrimoni mateix, i el desgast que comporta, és important, i augmenten les necessitats de manteniment pel que fa a neteja i seguretat en les zones més transitades de la ciutat. També, veus d’alerta destacades sobre una possible banalització del patrimoni cultural i sobre el perill de conversió de Barcelona en un parc temàtic expressen un enuig més general per l’ocupació massiva de certs espais, dels quals el ciutadà se sent en bona mesura expulsat, com ara la llegendària Rambla, el passeig barceloní per excel·lència. Perquè no deixa de ser cert que els turistes, com el gas, tendeixen a ocupar tot l’espai disponible. Ara bé, també és innegable que la ciutat de Barcelona, amb més de 7 milions de turistes i gairebé 14 milions de pernoctacions estimades per al 2010 –xifres que igualen les d’un 2007 econòmicament pròsper– està fent front a la crisi econòmica actual amb més recursos gràcies al turisme: són ingressos que compensen, en certa mesura, l’enfonsament d’altres sectors econòmics i permeten albirar una recuperació futura més ràpida i equilibrada. heritage. It also enabled companies to ally their name to the brand “Barcelona Modernisme” by sponsoring restorations of this heritage. Fourteen years later, the Modernisme Route has achieved a great deal of what it set out to do. With very few exceptions, almost all the city’s Modernista buildings have been renovated. Today, fifteen of them achieve income from tourism that enables them to cover part or all of the maintenance costs of a heritage which is so costly in this sense. Among these, naturally Antoni Gaudí’s works must take pride of place, since although they were already the best known by the close of the 20th century, they enjoyed a spectacular surge in popularity with International Gaudí Year 2002, the 150th anniversary of the architect’s birth. The Route has also managed to forge a close association between the city and this architectural style: according to a recent survey, three out of every four visitors had already heard of Modernisme before coming to Barcelona. This style is one of the main draw-cards for visiting. It is clear that mass tourism has its drawbacks, too. The impact of tourism on the heritage itself, and the wear that it causes, is significant. In the city’s most frequented zones, these maintenance needs increase in the areas of cleaning and security. Also, experts warn of the danger that such cultural heritage could be devalued and Barcelona transformed into a sort of huge “theme park”. They express a more general concern for the mass occupation of certain spaces from which residents feel to a certain extent excluded, such as the legendary Rambla, Barcelona’s pedestrian boulevard par excellence. After all, it is an uncomfortable truth that tourists, like gas, tend to occupy all available space. However, it is also undeniable that tourism in Barcelona, with its over seven million tourists and almost fourteen million overnight stays—a 2010 estimate, the figures of which equal those of 2007, an economically buoyant year—is providing resources to combat the current economic recession. This income compensates the sinking of other financial sectors to a certain degree, enabling the city to embrace a faster, more balanced recovery. www.bcn.cat/paisatgeurba Barcelona’s Bus Turístic passing by La Pedrera. Some 2 million tourists use this transport system every year El Bus Turístic de Barcelona passant davant la Pedrera. Uns 2 milions de turistes usen aquest mitjà cada any El Pis de La Pedrera, a modern reconstruction of a 1900 bourgeois home, was in 2010 the most visited museum in the city El Pis de la Pedrera, reconstrucció moderna d’una llar burgesa de 1900, va ser el museu més vistat de la ciutat el 2010 Gaudí’s multicoloured bench (right) does in fact exist, although it is not always visible and remains hidden under the backsides of the same tourists that swarm into Park Güell to see it (left) El banc de trencadís de Gaudí realment existeix (dreta), tot i que no sempre es pot admirar, amagat com queda sota els culs dels turistes que envaeixen el Park Güell per veure’l (esquerra) © IM PU iQ V © M ic ha el T ho m as J on es © M ic ha el T ho m as J on es Jo rd i T ru llà s © Tu ris m e de B ar ce lo na 16 17 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u SINGULAR Toni Oliver Owner of the Hotel La Vila, Sóller toni@lavilahotel.com Hotel La Vila: French Art Nouveau in Majorca SINGULAR Toni Oliver Propietari de l’hotel La Vila, Sóller toni@lavilahotel.com Hotel La Vila, Art Nouveau francès a Mallorca L’ hotel La Vila es troba a la plaça principal de Sóller i és l’únic hotel d’època modernista que es pot trobar a Mallorca i a totes les Illes Balears. La decoració modernista de l’hotel és fruit de la notable emigració sollerica cap a França a la segona meitat del segle XIX. L’edifici, construït inicialment en data indeterminada abans de l’any 1900, va ser comprat el 1919 per Miquel Bernat Ferrer, un emigrat que havia fet fortuna a Seta, vila occitana propera a Montpeller, i que en aquells moments mantenia pròspers negocis tant a França com a València. De seguida, Miquel Bernat va encarregar una reforma de l’immoble per adequar-lo als seus gustos, clarament influïts pel moviment Art Nouveau, que si bé a França ja havia passat de moda, interromput per la Primera Guerra Mundial, a Mallorca era encara ben viu, en la seva versió modernista. Probablement el director d’aquesta reforma va ser el mateix mestre d’obres que va sol·licitar-ne els permisos municipals, Juan Estarellas Pons. La reforma, essencialment decorativa, va alterar la façana amb la instal·lació d’un balcó corregut al primer pis, però els canvis més notables van ser a l’interior, on es van introduir elements decoratius al vestíbul, com són els arrambadors de marbre, i es va col·locar una delicada barana de forja a l’escala. Altres elements destacables són les pintures en medallons als sòtils de les cambres de la planta noble, realitzades per l’artista local Miquel Campins, que mostren paisatges i imatges de França i de Sóller. També cal destacar l’escultura de suport a la làmpada de l’inici de l’escala, figura femenina en bronze atribuïda a l’únic escultor solleric de l’època, Cristòfol Quintana, així com les ornamentacions florals i vegetals de parets i sòtils de la resta de la casa. Els paviments de rajola hidràulica corresponen a dissenys de la casa Butsems de Barcelona, per a la qual van treballar els grans mestres del Modernisme català, que també les usaven profusament en les seves construccions. Miquel Bernat va morir el 1932 i, segons explica la memòria popular, la família va tornar a la seva casa de Seta, tot i que encara estaven inscrits oficialment al padró de Sóller el 1934. Però l’any 1940 la casa ja consta a l’Ajuntament com a “no habitada”, fins que a mitjan segle XX és adquirida per una família francesa, que posteriorment la torna a vendre a una altra família, també francesa. Finalment, la casa passa a l’actual propietari, que inicia una restauració a fons de tot l’immoble per habilitar-lo com a hotel i restaurant. Especialment delicada va ser la recuperació de les pintures de Campins, que havien quedat molt malmeses pel pas dels anys, i de les làmpades de les sales del menjador, que malgrat la renovació de tot el sistema elèctric, són encara les originals de 1920, com ho són també els paviments hidràulics i els arrambadors de marbre. Al vestíbul de l’entrada, s’hi va instal·lar el bar de l’hotel restaurant amb una barra moderna de fusta decorada amb discrets motius d’inspiració modernista. Però el repte més gran de tota la reforma va ser la redistribució de les habitacions per permetre habilitar un bany L ocated in the main square in Sóller, the Hotel La Vila is the only hotel built during the Modernista period in Majorca and indeed in the whole of the Balearic Islands. Its decorative style was the result of the wave of emigration from Sóller to France in the second half of the nineteenth century. Although the building dates from sometime before 1900, a significant event was its purchase in 1919 by Miquel Bernat Ferrer, an emigrant who had done well for himself in Sète, the port near Montpellier, and who had prosperous businesses in France and Valencia. Bernat immediately set about converting the building to his own tastes, which were clearly influenced by the Art Nouveau he had seen in France. This style had fallen out of fashion there with the outbreak of the First World War, but it was still alive in Majorca in its Modernista version. The person responsible for carrying out the refurbishment was most likely the site manager who applied for the municipal permits, Juan Estarellas Pons. The alterations, which were essentially decorative in nature, included the addition of a balcony across the front of the building at first-floor level and, inside, the marble balustrade in the lobby and delicate wrought-iron banisters on the staircase. Bernat immediately set about converting the building to his own tastes, which were clearly influenced by Art NouveauMiquel Bernat va encarregar una reforma de l’immoble per adequar-lo als seus gustos, clarament influïts pel moviment Art Nouveau Front façade of the hotel Façana exterior de l’hotel Main staircase, with lamp-sculpture attributed to Cristòfol Quintana Escala principal, amb làmpada-escultura atribuïda a Cristòfol Quintana Detail of interior tiling / Detall de rajoles a l’interior © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la 18 19 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u SINGULARSINGULAR Other items of note were the medallions on the bedroom ceilings of the first floor, painted with views of France and of Sóller by local artist Miquel Campins; the bronze figure supporting the lamp at the foot of the staircase, attributed to the only sculptor in Sóller at that time, Cristòfol Quintana; and the intricate plant motifs on the walls and ceilings of the rest of the house. The patterns on the encaustic tiled floors show that they came from Butsems, a firm in Barcelona that employed some of the great masters of Catalan Modernisme, who also used this manufacturer’s tiles in their own buildings. Miquel Bernat died in 1932 and the family returned to their home in Sète, although they still appeared in the official census for Sóller in 1934. In 1940 the house was shown in town hall records as “uninhabited”, and it remained so until the middle of the century, when it was acquired by a French family who later sold it to another French family. Finally, the house came into the hands of its current owner, who undertook the restoration of the entire building with the intention of turning it into a hotel and restaurant. Among the particularly delicate Detail of the marble and painted decoration in the café-bar Detall de decoració de marbre i pintura a la cafeteria The original lamps have been restored / Les làmpades originals han estat restaurades The entrance hall of the house, now the hotel’s café-bar, has been fitted with a modern wooden counter El vestíbul de la casa, avui cafeteria de l’hotel, ha estat habilitat amb una barra moderna de fusta © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la 21 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u SINGULAR SINGULAR tasks was the restoration of the Campins paintings, which had deteriorated badly over the years, and of the lamps in the dining rooms. Although the entire building was rewired, these lamps are the original ones from 1920, as are the encaustic tiled floors and the marble balustrade. The hotel bar was installed in the lobby, with a modern wooden bar counter decorated with discreet motifs of Modernista inspiration. But the greatest challenge of the whole conversion was the rearrangement of the bedrooms to give each one its own bathroom. This resulted in eight bedrooms, four of them with views of the main square in Sóller, in which there are two other notable Modernista buildings: the church of Sant Bartomeu and the former Banc de Sóller, both by the Catalan architect Joan Rubió i Bellver. The other four bedrooms overlook the hotel’s quiet, shady garden, which in summer is used as an extension to the restaurant. The overall result is a small, cosy, family-run hotel equipped with all modern facilities and located right in the centre of one of the most interesting towns in the Balearic Islands. There, guests can savour the restored splendours of the particular form of French- inspired Modernisme produced by Majorcan artists and artisans in the early years of the twentieth century. www.lavilahotel.com One of the dining rooms, giving on to the garden / Un dels menjadors, amb vistes al jardí dins de cada cambra. Es va aconseguir fer un total de vuit cambres, quatre amb vistes a la plaça principal de Sóller –on també hi ha dues edificacions modernistes destacables, com són l’església de Sant Bartomeu i l’antic Banc de Sóller, totes dues obres de l’arquitecte català Joan Rubió i Bellver– i quatre cambres més que miren al jardí privat de la casa, un racó tranquil i ombrívol que a l’estiu és la part exterior del restaurant. El resultat és un hotel petit i acollidor, regentat per una empresa familiar, que ofereix tot el confort de la hostaleria del segle XXI al bell centre d’una de les viles més singulars de les Illes Balears, alhora que permet assaborir l’esplendor recuperada d’un Modernisme peculiar d’inspiració francesa, però elaborat per artistes i artesans mallorquins a la primeria del segle. www.lavilahotel.com Detail of the original hydraulic tile floors Detall dels paviments de rajola hidràulica conservats Art Nouveau details are present everywhere in the building Els detalls modernistes són presents a tota la casa The garden becomes a quiet, cool dining area in summer El jardí es transforma en un menjador fresc i tranquil durant l’estiu Simple yet elegant ironwork on the main façade balconies Els balcons de la façana principal mostren un treball en ferro, senzill però elegant © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la © H ot el L a Vi la 22 23 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u IN DEPTHA FONS Peter Nasmyth Writer and journalist, Saint Petersburg inquiry@mtapublications.co.uk Art Nouveau Dachas: Endangered and Special Peter Nasmyth Escriptor i periodista, Sant Petersburg inquiry@mtapublications.co.uk Les datxes Art nouveau: especials i en perill d’extinció D e tots els exemples originals d’arquitectura Art Nouveau que encara existeixen avui dia, un dels menys coneguts i més en perill són les datxes de fusta d’Art Nouveau, estil que va arribar a Rússia durant el boom constructor de principis de segle, en ple renaixement de les datxes. En aquella època, i encara ara, els ciutadans russos tenien el percentatge més alt de segones residències del món i estaven disposats a adoptar les idees que arribaven de l’est des de l’Europa Occidental. En una nació on els hiverns són llargs i durs, la població anhelava marxar cap a la casa de camp just quan despuntava l’estiu, creant pobles sencers de datxes enmig dels boscos. Avui dia, aquests pobles d’estiueig són tan grans com les pròpies ciutats. Seguint la moda que imperava al país, les datxes també es construïen segons l’estil arquitectònic de les ciutats, imitant les corbes i motius de la natura, però anant una mica més enllà, en el sentit que reflectien un estètica més sostenible perquè els materials de construcció eren cent per cent locals. Les datxes més petites són també un bon exemple d’arquitectura popular, com a interpretació més rendible de les grans mansions de la ciutat. Inspirada pels pioners de l’Art Nouveau rus, incloent- hi F. O. Xèkhtel, autor de l’estació de tren Iaroslavsk de Moscou (1902), va sorgir una nova cultura de cases de fusta d’estiueig al voltant de grans ciutats com Sant Petersburg, Moscou i altres capitals de l’imperi rus. Avui dia encara podem trobar preciosos exemples de datxes Art Nouveau a països bàltics com Letònia, així com a Finlàndia i per l’Europa oriental fins a Geòrgia, on el tsar rus s’hi va construir les seves residències d’estiu. Considerada una versió més apagada dels motius d’Art Nouveau gravats en pedra, la decoració floral o amb dissenys de la natura de les datxes es troba gravada en llistons de fusta o en els revestiments de les façanes, com es pot veure en les datxes restaurades de l’hotel Skandinavia a Sestroretsk o a les rosasses del carrer Grigoreva 18/6 de la mateixa població. Normalment només trobem teulades corbes a les datxes més grans, amb parets de pedra al pis inferior. La zona de Sant Petersburg, llar de la família reial, és especialment prolífica en datxes Art Nouveau. A finals del segle XIX es van construir línies ferroviàries per donar accés als pobles d’estiueig que s’irradiaven progressivament cada cop més lluny del centre de la ciutat. Les zones residencials més apreciades eren a la costa del mar Bàltic, on el tsar Nicolau II va inaugurar un balneari l’any 1900, a Sestroretsk, i immediatament s’hi va desenvolupar un centre turístic de vacances. Algunes de les datxes Art Nouveau més espectaculars es troben en aquesta població, que tenia gimnasos i sala de concerts a primera línia de mar freqüentada per Xostakóvitx i Stravinsky, entre d’altres. Diuen que el sanatori de Sestroretsk era més famós per la seva vida social que pels tractaments mèdics en si. Komarovo, població de la costa del mar Bàltic única entre la dotzena de poblacions veïnes, tenia més de 800 datxes l’any 1916. A causa de la Segona Guerra Mundial es va perdre la sala de concerts i altres edificis singulars, però avui dia encara queden dempeus algunes datxes. Com sempre, les més preuades eren les de primera línia de la costa. És curiós que aquestes estructures de fusta tan encantadorament modestes segueixin en l’anonimat dins la història arquitectònica europea, potser perquè les possibilitats decoratives i estructurals de les construccions en fusta són menys impactants i poc permanents, o potser perquè estan situades fora de les grans ciutats, amagades entre vasts boscos de bedolls i pins. Per als russos, que ja han crescut en la tradició de les datxes, aquests edificis no són gens singulars, però per a la resta, més familiaritzats amb les cases de pedra i estuc d’Art Nouveau, poder descobrir una casa de fusta de quatre plantes d’estil entre gòtic i Art Nouveau, que ha sobreviscut tots aquests anys enmig dels boscos russos, és una meravella arquitectònica digna de recordar per sempre. Per desgràcia, entre aquestes estructures magnífiques de principis de segle XX, també descobrim sorpreses no tan agradables, com antigues datxes en runes, algunes d’Art Nouveau, amb els canons de les xemeneies encara dempeus, com braços d’homes que s’ofeguen demanant ajuda. Sembla que aquestes peces clàssiques del patrimoni rus estan cada cop més en desús i la població local nota que, d’ençà de la Segona Guerra Mundial, van desapareixent a més velocitat. Les datxes que van sobreviure la Revolució Russa de 1917 i posteriorment les bombes alemanyes, a més O f all the original examples of Art Nouveau architecture still in existence, one of the least known and currently most endangered is the wooden Art Nouveau dacha. Emerging during the movement’s full flush of construction shortly after the turn of the twentieth century, the style arrived in Russia when the custom of dacha ownership was not only well established but undergoing a renaissance of its own. Russians already possessed the highest rate of second-home ownership in the world (and still do today), and they were always eager to adopt and improve upon ideas flowing east from Western Europe. In a nation which suffers long, harsh winters, the urge to flee to the countryside for the summer spawned large “dacha villages”, where holiday cottages were set in pleasant forest locations. Today these villages have become almost as large as the cities themselves. As country cousins, the dachas soon picked up the new style of architecture that purposely mimicked the curves and motifs of nature in the townhouses of the day. It could even be said that dachas went a step further and reflected an early adoption of a sustainable aesthetic, as they were built almost entirely out of local materials. The smaller dachas also stand out as a proud vernacular architecture, as popular and affordable renditions of grander city mansions. Inspired by the new individualism of Russian Art Nouveau pioneers like Fyodor Schechtel (Yaroslavsky Railway Station, Moscow, 1902), a diverse Turret of a recently restored dacha in Repino Torre d’una datxa acabada de restaurar a Repino Restored dacha at the Skandinavia Country Club, Sestroretsk / Datxa restaurada del club de camp Skandinavia, a Sestroretsk Els terrenys on s’erigeixen són els més valorats de la Rússia rural © Pe te r N as m yt h © Pe te r N as m yt h 24 25 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u IN DEPTHA FONS dels plans urbanístics soviètics i el ressorgiment recent de la construcció de noves cases d’estiueig, desapareixeran en l’oblit d’una història poc documentada, i la raó és ben simple: els terrenys on s’erigeixen, sobretot els de la costa del mar Bàltic, són els més valorats de la Rússia rural. Les promotores volen aquests terrenys, on només hi ha datxes en males condicions de conservació o datxes deshabitades fins a l’estiu. Per desgràcia, la tendència actual és tirar a terra per construir-hi de nou, en comptes de restaurar-les. No hi ha gaire informació sobre el disseny i la conservació del gran nombre d’antigues datxes que encara sobreviuen als boscos russos, per no parlar d’informació sobre com es van construir o qui en va ser l’arquitecte. No obstant això, gràcies al descobriment i la republicació d’un llibre de dissenys de 1917 de l’arquitecte rus Vladimir Story, qualificat de “tècnic de la construcció”, es tenen plànols i dibuixos d’algunes datxes construïdes a la regió de Sant Petersburg just abans de la Revolució Russa. Es va trobar aquest catàleg tot esparracat, oblidat en una llibreria de Sukhumi, una ciutat tranquil·la plena de cases i sanatoris de l’època Art Nouveau a la costa del mar Negre. Tot i el seu estat pèssim de conservació, com moltes de les datxes oblidades, el llibre va aportar informació molt rellevant per a la restauració de les antigues datxes. Es va publicar originàriament amb el títol Dexevia Pastroiki: Datxnaia Arkhitektura (“Construccions econòmiques: l’arquitectura de les datxes”) i anava dirigit a la classe mitjana emergent russa. És un catàleg dels dissenys d’Art Nouveau a Rússia, anomenat Style Moderne en aquest país. El text ha estat traduït a l’anglès per a la nova edició, titulada The Art Nouveau Dacha (“La datxa Art Nouveau”) i inclou una introducció d’Anton Glikin, arquitecte de Sant Petersburg, i un pròleg del príncep Carles d’Anglaterra. new culture of wooden summer houses sprung up around the large population centres of St. Petersburg, Moscow, and other capitals throughout the Russian Empire. Even today many fine Art Nouveau dachas can still be found in the Baltic countries, particularly Latvia. They are also seen in Finland and across Eastern Europe as far south as Georgia, where the Russian tsar had also built holiday residences. Defined by a more muted version of the traditional Art Nouveau motifs crafted in stone, the floral and other naturalistic designs found in dachas are either carved into the wooden slats or applied on top of the exterior cladding — as seen in the restored dachas at the Skandinavia Hotel in Sestroretsk or the sunbursts at18/6 Grigoreva Street in the same village. Curved roofs tend to be restricted to larger dacha villas with stone walls forming the lower storey. The St. Petersburg area in particular proved very fertile, thanks to the presence of the royal household. Served by the new railways constructed at the end of the nineteenth century, the dacha villages radiated progressively outwards in waves from the city centre, with the choicest locations found along the beaches of the Baltic coast. Here Tsar Nicholas inaugurated a spa at Sestroretsk in 1900 and a holiday resort quickly sprouted up around it. Some of the finest Art Nouveau dachas in Russia were built there, and the village also boasted gymnasiums and a large sea-front concert hall, frequented by the likes of Shostakovitch and Stravinsky. A large sanatorium (the Institute for Physical Medicine) was, so records tell us, famous less for its treatments than for lively social intercourse. Another village, Komarovo — only one among a dozen or so along the Baltic coast — contained over 800 dachas in 1916. World War II put paid to the concert hall and many of the grandest buildings, but a few fine dachas survive today. As always, the choice properties were located close to the sea, with values diminishing as the rows of construction receded inland. It is a curious fact of European architectural history that these charmingly demure wooden structures are still little known. While this may be partly because the decorative and structural possibilities of wood are perhaps less dramatic or permanent, it could also be that many of the more unique buildings are located outside cities, hidden within Russia’s extensive birch and pine forests. To Russians, who have grown up in the dacha tradition, the buildings may seem unremarkable. But for those who are familiar with the stone and stucco villas of Art Nouveau, to round a bend in a Russian forest and abruptly come across a four-storey wooden, part-Gothic, part-Art Nouveau private house, enduring into modern times, is an architectural wonder not to be forgotten. Unfortunately, there are other less pleasant surprises in store. Dotted among these magnificent early twentieth-century structures one can now find a number of recently charred ruins of former dachas, some probably Art Nouveau, their chimney stacks still stretching upward like the arms of drowning men. It seems that the end of service of these classic pieces of Russia’s heritage is being hastened, and among the local population there is the feeling that they are now disappearing more rapidly than at any time since Project no. 49, for a fruit storage shed, in The Art Nouveau Dacha by Vladimir Story (1917) Projecte n. 49 a The Art Nouveau Dacha de Vladimir Story (1917) per a un magatzem de fruita Below: Dacha on Grigoreva street in Sestroretsk. Above, Detail of the same house A baix, datxa al carrer Grigoreva de Sestroretsk. A dalt, un detall de la mateixa casa Example of a Georgian dacha, in Kojori village / Exemple de datxa georgiana, al poble de Kojori The land on which the dachas stand is among the most valuable in rural Russia © M ta P ub lic at io ns © Pe te r N as m yt h © Pe te r N as m yt h © Pe te r N as m yt h 26 27 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u IN DEPTH World War II. Dachas that survived the German bombs of that war and the 1917 Revolution before it, as well as the decisions of Soviet planners and the more recent boom in new dacha construction, are now vanishing into the oblivion of unrecorded history. The reason is simple: the properties on which they stand, particularly those along the Baltic shore, are among the most valuable in rural Russia. With many dachas in poor condition and only inhabited in the summer or abandoned altogether, it is easy to see why developers might want the land. Unfortunately the tendency today is to knock down and start from scratch rather than to restore. However, the significant number of old dachas still surviving in these forest locations inevitably raises many questions about design and preservation. Not least is the matter of how they were created and by whom. While precise records for the smaller houses are extremely hard to find, a few answers were suggested recently by the discovery and re-publication of a 1917 book of designs by the Russian architect Vladimir Story, described as a “building technician”. Filled with detailed architectural drawings and plans of dachas for construction in the St. Petersburg region just prior to the Revolution, the tattered catalogue was found languishing in a bookshop in Sukhumi, a balmy town full of Art Nouveau period villas and sanatoriums on the Black Sea coast. In a sad state itself — much like the neglected dachas — the book was highly Dacha half-hidden behind foliage in Abastumani, Georgia / Mig amagada rere la vegetació, datxa a Abastumani, Geòrgia A six-room dacha by Vladimir Story (1917). Project no. 6 in The Art Nouveau Dacha Datxa de sis cambres. Projecte n. 6 a The Art Nouveau Dacha de Vladimir Story (1917) Dacha mansion on St. Petersburg’s Kamenny Island Casa a l’illa de Kamenni, Sant Petersburg © Pe te r N as m yt h © Pe te r N as m yt h © M ta P ub lic at io ns 29 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u IN DEPTHA FONS Per a Vladimir Story, la Revolució Russa de 1917 va ser una desgràcia que va començar a les portes del seu despatx, just quan la còpia final de la seva obra anava a impremta. Segurament no es va arribar a construir cap dels seus dissenys econòmics, tot i que la portada està presidida per un gravat titulat “Datxa de Radugin a la població d’Alexandrovskoie”, que es creu que es va basar en un dels primers dissenys de Vladimir Story. Poc després de la publicació del llibre, considerada pel propi editor com un miracle a causa de l’escassetat de paper, va esclatar l’onada revolucionària i l’Art Nouveau va passar a considerar-se un art burgès, i el nou govern del país es va decantar cap al classicisme soviètic. La tragèdia per a la cultura contemporània és que els petits edificis singulars d’aquest període són derrocats per construir-hi edificis totalment nous, quan seria relativament fàcil restaurar-los, com és el cas dea l’hotel Skandinavia de Sestroretsk. Per tal de promoure el procés de restauració d’aquestes joies del patrimoni rus, el febrer de 2010 es va inaugurar una exposició sobre datxes de fusta a la Prince’s Foundation Gallery de Londres, amb el patrocini de la International Network for Traditional Building, Architecture and Urbanism. La majoria de fotografies són de la regió de Sant Petersburg, tot i que també n’hi ha de les poblacions georgianes de Kojori i Abastumani. Les fotografies van acompanyades de plànols i dibuixos d’edificis similars extrets del llibre The Art Nouveau Dacha. S’espera que, gràcies a l’exposició i al llibre, es valori més aquest estil de construcció popular tan vulnerable però alhora sostenible abans no desaparegui per sempre dels paisatges que el van inspirar. relevant to those interested in restoration. Originally published under the title Cheap Buildings and aimed at the emerging Russian middle classes, the volume catalogues mostly designs in the Style Moderne, as Art Nouveau is called in Russian. The text has been translated into English for the new edition, which includes an introduction by the St. Petersburg architect Anton Glikin and a foreword by HRH The Prince of Wales. The new title is The Art Nouveau Dacha. For Story, the 1917 Revolution was already a calamity stirring outside his office door as the latest reprint went to press. It is highly unlikely that any of that edition’s thrifty designs were ever built, although the original cover carries an engraving titled “Radugin’s Dacha at Alexandrovskoye Village”, and one assumes it was built from one of Story’s earlier plans. Shortly after publication — which the publisher admitted was something of a miracle due to the paper shortages — the revolutionary wave broke and Art Nouveau was reclassified as bourgeois as the new state turned towards Soviet classicism. Kustodiev’s dacha on Kamenny Island / La datxa de Kustòdiev, a l’illa de Kamenni The Skandinavia Country Club in Sestroretsk / Club de camp Skandinavia, a Sestroretsk Project no. 21 in The Art Nouveau Dacha by Vladimir Story (1917) Projecte n. 21 a The Art Nouveau Dacha de Vladimir Story (1917) The tragedy for contemporary culture is that the remaining small, personalised buildings from this period are being demolished and replaced when they could easily be restored, as was the Skandinavia Hotel in Sestroretsk. To encourage restoration of these gems, an exhibition on wooden dachas from this period opened in February 2010 at the Prince’s Foundation Gallery in London, sponsored by the International Network for Traditional Building, Architecture and Urbanism. The photographs on display were mainly taken in the St. Petersburg region, though a few are of the villages of Kojori and Abastumani in Georgia. They are set beside plans and drawings of similar buildings from The Art Nouveau Dacha. It is hoped that the exhibition and the book together will encourage wider appreciation of this vulnerable but environmentally friendly vernacular style before it disappears permanently from the landscape that gave it form. © M ta P ub lic at io ns © Pe te r N as m yt h © Pe te r N as m yt h 30 31 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u WORLDWIDE Florencia Barcina Architect, Under-Secretary for Culture, Buenos Aires City Council fbarcina@buenosaires.gov.ar The Ghost Tower of Buenos Aires ARREU Florencia Barcina Arquitecta, Subsecretaria de Cultura, Govern de la ciutat de Buenos Aires fbarcina@buenosaires.gov.ar La Torre del Fantasma de Buenos Aires A l barri de La Boca, al sud de la ciutat de Buenos Aires, s’erigeix un edifici que no passa desapercebut per la seva elegància i bellesa. És obra de l’arquitecte espanyol Guillermo Álvarez, un dels exponents més importants del Modernisme català a Buenos Aires, qui no va mai imaginar que la seva creació seria l’escenari d’una llegenda urbana. Per desenvolupar aquesta casa de rendes, Álvarez va tenir en compte les particularitats morfològiques del terreny, generant dues parts fàcilment diferenciables que es poden interpretar com si fossin dos edificis diferents: una més baixa, ubicada a la zona més ampla de la parcel·la i amb quatre habitatges amb accessos independents, i l’altra de planta més estreta i amb dos pisos alts d’un habitatge cadascun, que acaba a la part més estreta amb una torre de quatre plantes coronada per un merlet. Els detalls modernistes, la singularitat de la cornisa i la fantàstica torre destaquen entre els edificis del voltant i fan que aquesta obra sigui una peça fonamental del patrimoni d’aquest barri. I n the district of La Boca, in the south of Buenos Aires, there is one building that stands out above the rest for its imposing presence and beautiful features. Its architect, Guillermo Álvarez, one of the greatest exponents of Catalan Modernisme in Buenos Aires, could never have imagined that it would become the setting for one of the city’s strangest tales. When designing this apartment building, Álvarez took into account the particular shape and structure of the site and produced two easily distinguishable sections that can almost be considered as two separate buildings: a lower one, situated on the broader part of the plot, containing four apartments with separate entrances; and a narrower section with one apartment on each floor and a four- storey crenellated tower at one end. The fine Art Nouveau detailing, singular cornice and massive tower have made the building a local landmark and a fundamental part of the city’s architectural heritage. The scene of a legend recounted for many decades, the building is known as the Torre del Fantasma, or Ghost Tower. Everyone in the district and even throughout the city knows that a mysterious event occurred there, the story of which has been passed down through the generations. Console brackets supporting the balconies Mènsules dels balcons Exterior view from Avenida Benito Pérez Galdós Façana de la casa a l’avinguda Benito Pérez Galdós The tower seen from street level Vista de la torre des del nivell de carrer Designed in 1915, the building was opened in 1923, and shortly afterwards — so the tale goes — a reclusive painter named Clementina moved in and set up her studio in the tower. Despite her solitary, unsociable lifestyle, she agreed to receive a journalist who wanted to photograph her work and write an article on it. The meeting went well but when the journalist returned home and set about developing the photographs he noticed something rather disturbing. Surprised, he immediately went to show the pictures to Clementina, who let him in and had a look at them: there, among the brushstrokes on her paintings, as if playing with the colours and forms, were a number of tiny men that she had not painted. Disconcerted and somewhat annoyed, Clementina refused to speak about the phenomenon to the journalist and merely snapped, “You weren’t meant to see them.” A few days later a shot was heard in the artist’s home and the neighbours called the police. Although nobody had left the apartment in the meantime, when the police finally managed to force open the door they found everything in order, except that neither Clementina nor her paintings were anywhere to be seen. And nothing more was ever heard of her. Llar d’una llegenda urbana des de fa vàries dècades, l’edifici és conegut com “la torre del fantasma”. Tothom del barri i fins i tot de la ciutat sap que, en aquesta casa, va passar-hi un fet misteriós que s’ha relatat de generació en generació, fins arribar als nostres dies. Projectat el 1915, l’edifici fou inaugurat l’any 1923. Diuen que poc després s’hi va mudar una artista plàstica solitària, anomenada Clementina, que va instal·lar el seu taller a la torre. Tot i dur una vida retirada i poc social, la pintora va acceptar rebre un periodista que volia fer-li un reportatge i fotografiar les seves obres. L’entrevista va desenvolupar-se amb normalitat fins que el reporter, ja a casa seva, va revelar les fotografies. Fou aleshores quan va veure-hi quelcom d’inquietant. Sorprès, va córrer immediatament a mostrar-ho a l’artista. Ella el va deixar passar i va examinar les fotografies: entre les pinzellades dels quadres, com si juguessin entre els colors i les formes, hi van aparèixer uns quants homenets petits que ella mai no havia pintat. Aclaparada i enfadada, la Clementina no va voler parlar-ne amb el reporter i només va deixar-li anar un contundent “Vostè no els hauria d’haver vist”. Al cap d’uns quants dies, es va sentir un tret procedent de la casa de l’artista i els veïns van trucar a la policia. Malgrat que ningú no havia sortit de la casa, quan la policia va aconseguir entrar-hi esbotzant la porta, no van trobar-hi res estrany, tret que ni la Clementina ni les seves pintures ja no hi eren. I mai més no se n’ha sabut res. © Va le ria Á lv ar ez Ib áñ ez , S ub se cr et ar ía d e Cu ltu ra © Va le ria Á lv ar ez Ib áñ ez , S ub se cr et ar ía d e Cu ltu ra © Va le ria Á lv ar ez Ib áñ ez , S ub se cr et ar ía d e Cu ltu ra 32 33 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u LIMELIGHT Katalin Keserü Professor, Institute of Art History, Eotvos Lorand University, Budapest keseru.katalin@gmail.com Ede Toroczkai Wigand: Architect and Designer PROTAGONISTES Katalin Keserü Catedràtica de d’Institut d’Història de l’Art, Universitat Eotvos Lorand, Budapest keseru.katalin@gmail.com Ede Toroczkai Wigand: Arquitecte i dissenyador E de Toroczkai Wigand (Budapest, 1869-1945), dissenyador d’interiors i arquitecte hongarès, va començar a ser conegut a Europa l’any 1900 gràcies a les seves aparicions a l’anuari Academic Architecture i als seus articles a les revistes Innendekoration i Magyar Iparmu˝vészet, sobre arts aplicades a Hongria. Arran de la seva inclusió als anuaris de The Studio i Deutsche Kunst und Dekoration, es va fer famós per les seves peces de mobiliari d’estil Plank, desenvolupat principalment a Anglaterra. No obstant això, fou més conegut com a arquitecte, considerat l’equivalent hongarès de Baillie Scott per la seva especial atenció a la composició dels espais. L’obra arquitectònica de Toroczkai Wigand és impressionant per la seva enginyosa combinació d’estil modern i popular. A les ciutats erigia edificacions modernes mentre que reservava l’arquitectura popular per a les zones rurals, i ambdós estils eren protagonistes en la composició d’espais, oferint una alterativa arquitectònica al domini de l’historicisme i l’eclecticisme imperant de l’època i a la importància de l’enginyeria. En aquest sentit, l’obra de Toroczkai Wigand s’assembla a la de Victor Horta i a les primeres obres de Frank Lloyd Wright. Toroczkai Wigand va enriquir el món de l’arquitectura creant nous espais, en comptes de reproduir la distribució tradicional d’un passadís que dóna accés a totes les habitacions. D’entre les seves aportacions, cal destacar la creació de grans sales d’estar com a espai central dels edificis. Com a arquitecte, considerava que el disseny modern i el popular es basaven en una mateixa estètica i que, per tant, s’havien de tractar per igual. Chamber of Commerce and Industry of the Szekler Region, in Marosvásárhely (today Targu Mures, Romania), built by Toroczkai Wigand, 1909-1911 Cambra de Comerç i Indústria de la Regió de Szekler, a Marosvásárhely (avui Targu Mures, a Romania), construïda per Toroczkai Wigand al 1909-19011 House of the Csiszár family in Mosonmagyaróvár, 1927 Casa de la família Csiszár a Mosonmagyaróvár, 1927 T he Hungarian interior designer and architect Ede Toroczkai Wigand (Budapest, 1869-1945) began to make a name for himself in Europe in 1900 with contributions to the yearbook Academic Architecture and papers in the journals Innendekoration and Magyar Iparmu˝vészet (Hungarian Applied Arts). Owing to inclusion in The Studio and its yearbooks, and in Deutsche Kunst und Dekoration, he also became known for furniture in the plank style, as developed in Britain. It was his architecture, however, that was the focus of regular reports, in which he was referred to as the Hungarian equivalent of Baillie Scott because of his special attention to the composition of spaces. Toroczkai Wigand’s architecture is striking for his astute use of modern and vernacular styles. In cities he created the first modern houses, reserving the vernacular for villages. Both played a part in his composition of a variety of spaces, providing an architectural alternative at a time when Historicism and Eclecticism held sway and engineering had gained importance. In this, his work resembled that of Victor Horta and the early Frank Lloyd Wright. Toroczkai Wigand’s contribution was to compose spaces instead of replicating traditional arrangements by lining rooms up along corridors. Another innovation was to provide large, open living areas at the centres of buildings. His conception of vernacular and modern design was that they were based on a single aesthetic, so that in his treatment they became one and the same. His houses were built from the inside out according to the occupant’s individual needs and possibilities Les seves cases es construïen de dins cap enfora, tenint en compte les necessitats dels seus ocupants “The peasant house is the folk song of every national architecture.” Ede Toroczkai Wigand, 1916Toroczkai Wigand called this 1909 design for a country house “My Hat” Toroczkai Wigand va anomenar aquest disseny de 1909 per a una casa rural “El meu barret” “La casa de pagès és la cançó tradicional de tota arquitectura nacional.” Ede Toroczkai WigandEde Toroczkai Wigand The architectural practice emerged from interior design in Toroczkai Wigand’s case, as he created various kinds of spaces for his furniture. These and the connections between them met the needs of those who used his buildings or lived in them. From peasant practices, he learnt not only the fundamentals of building but also time-tested principles of how to turn a house toward the light, to distinguish the proper use of beams and stone for walls at different levels and Pr ov id ed b y Ka ta lin K es er ü Pr ov id ed b y Ka ta lin K es er ü La jo s W ig an d © Tá lto s Pu bl is hi ng H ou se © Tá lto s Pu bl is hi ng H ou se 34 35 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u LIMELIGHTPROTAGONISTES En el seu cas, el disseny d’interiors el va portar a fer-se arquitecte, ja que volia crear espais propis per als mobles que dissenyava. Per ell, el mobiliari i els espais que s’hi creaven al voltant havien de satisfer les necessitats dels seus habitants o usuaris. Així, a les zones rurals va aprendre no només les nocions bàsiques de l’arquitectura, sinó també a encarar bé els edificis per aprofitar la llum del sol, fer un bon ús de les bigues i les pedres de les parets a nivells diferents i per a fins diferents, construir sostres amb molta inclinació per protegir l’espai... i va aconseguir crear espais multifuncionals per dur a terme les activitats de cada dia. El resultat va ser una arquitectura reduccionista, un estil modern ple de significat, entenent la vida real i les pràctiques del dia a dia, que va estudiar i descriure amb rigor. Així, Toroczkai Wigand va ser un dels pioners de l’architecture parlante, una arquitectura que dóna veu a la vida i a les tradicions de la gent, una arquitectura expressiva dels seus propòsits, arrelada principalment al ressorgiment de dos tipus d’edificis: la casa familiar i, en zones rurals, el centre social com a sala comunitària per celebrar-hi actes o reunions. Quan es dissenyaven cases d’estil popular, s’expressaven en el dialecte de Transsilvània de l’arquitectura tradicional de la pagesia. Tant les cases familiars com els edificis multifuncionals tenien un espai central for different purposes, to provide steeply pitched roofs to cover and protect the spaces underneath — those multifunctional settings he built for life’s everyday activities. The result was a kind of reductionism in architecture, a modern style that was imbued with significance, an understanding of real life and folk practice, which as a scholar he also studied and wrote about. In this way he gave birth to a new architecture parlante which spoke about the life and customs of the people, served their purposes, and was rooted in the revival of two fundamental building types: the family house and, in villages, the “people’s house” for events, meetings and community facilities. When the houses were designed in the vernacular, the work was expressed in a Transylvanian dialect of traditional peasant architecture. Both family houses and multifunctional buildings had a special, dynamic space at their core. At first, this feature appears to be simply a modern addition to the vernacular, but in fact it was Toroczkai Wigand’s own contribution, made in the context of his use of spacial composition as a strategy for building up the structure. One view held today is that cultural practices, by their complex and collective character, are more important than classical dialogue as sources of inspiration and themes for art and architecture. The reassessment of Toroczkai Wigand’s work is also based on the variety of communal buildings he left. Some are farmers’ cooperatives. Others are schools or multipurpose school-churches adapted to local dinàmic. Al principi, aquesta característica semblava un afegit modern a les construccions populars, però de fet és fruit de l’aportació del propi Toroczkai Wigand, que utilitza aquesta composició de l’espai com a estratègia per erigir-hi tota l’estructura de l’edifici. Avui dia es considera que les pràctiques culturals, gràcies al seu caràcter complex i col·lectiu, són més importants que el diàleg clàssic com a font d’inspiració per a l’art i l’arquitectura. La revaloració de l’obra de Toroczkai Wigand també es basa en la varietat d’edificis comunals que ens ha llegat, incloent-hi cooperatives agrícoles, escoles o escoles multifuncionals que són alhora esglésies, adaptades a les condicions locals de la zona rural de Székely a Transsilvània, fruit del programa de modernització del govern hongarès abans de la Primera Guerra Mundial. En el disseny d’aquest programa de construcció, l’arquitecte va tenir en compte aspectes culturals i comunitaris, així com els pilars de la societat i de l’arquitectura. Com a conferenciant sobre disseny ambiental a la Royal School of Applied Arts de Budapest entre 1919 i 1935, Toroczkai Wigand va ensenyar que l’edifici, el jardí i el disseny d’interiors és tota una mateixa unitat. Fins al final dels seus dies, va publicar a revistes professionals i amateurs. Els seus dissenys estàndards per a la reconstrucció de les zones castigades per la guerra es basaven també en la seva experiència arquitectònica de tradició local. La vida i la cultura hongaresa del període d’entreguerres es va veure molt influenciada pel tractat del Trianon, pel qual el país va perdre dos terços del seu territori, inclosa Transsilvània. Toroczkai Wigand va Proud owners pose in front of their country house in Nyergesújfalu, built by Toroczkai Wigand, 1912-1914 Propietaris posant orgullosos davant la seva casa de camp a Nyergesújfalu, obra de Toroczkai Wigand, 1912-1914 Design for the People’s House in Nyárádszentlászló, 1911 Disseny per a la Casa del Poble de Nyárádszentlászló, 1911 conditions in the villages of the Székely area of Transylvania, built during the Hungarian government’s programme of modernisation before the First World War. In his plans for this social building program, the architect looked on both the common and the cultural as the foundations of society and architecture. As a lecturer in environmental design at the Royal School of Applied Arts in Budapest between 1919 and 1935, Toroczkai Wigand taught the unity of building, garden and interior design. He published widely, stressing this view in professional as well as popular periodicals until the end of his life. In producing standardised designs for the reconstruction of war-damaged zones, he drew on his experience of building with local traditions in mind. Hungarian life and culture between the two World Wars were greatly influenced by the Trianon Treaty, under which two-thirds of the country’s territory, including Transylvania, was lost. Toroczkai Wigand took part in the planning of workers’ housing estates with a blend of traditional and modern approaches in Budapest, but in tenders for public buildings he could not compete with plans based on Historicist principles. Nevertheless, he produced a number of exemplary designs for inexpensive detached houses as well as up-to-date blocks of freehold flats and villas. In all of these, he reduced the dimensions of the floor plans as much as possible, applying clever solutions for the use of space. Period postcard of the Tatabánya Casino, by Ede Toroczkai Wigand and Béla Jánszky, 1922 / Postal de l’època del Casino de Tatabánya, per Ede Toroczkai Wigand i Béla Jánszky, 1922 © Tá lto s Pu bl is hi ng H ou se Pr ov id ed b y Ka ta lin K es er ü Pr iv at e co lle ct io n 36 37 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u LIMELIGHTPROTAGONISTES participar en el disseny de les urbanitzacions per a la classe obrera a Budapest, combinant elements tradicionals i moderns, però per a la construcció dels edificis públics no va poder competir amb els dissenys més historicistes. No obstant això, va fer força dissenys a tall d’exemple de xalets econòmics, blocs moderns de pisos en propietat i cases de camp, reduint al màxim la superfície a construir i aplicant-t’hi solucions intel·ligents per fer un bon ús de l’espai. Durant l’última dècada en vida, Toroczkai Wigand es va dedicar a dissenyar el seu pis, pensat com a museu on s’exposaria l’art tradicional de la regió de Székely i els seus treballs com a arquitecte i dissenyador. Durant el setge de Buda de 1945 es va perdre tot aquest material de museu i ell mateix no va poder sobreviure gaire temps més. L’interès principal de l’arquitecte era la casa, que s’ha convertit en un gènere per als dissenyadors dels nostres temps, i els espais diàfans que va crear s’han convertit en una característica principal de l’arquitectura moderna. Com a dissenyador, la seva visió era complexa, començant pel disseny d’interiors i del mobiliari i acabant en la distribució dels espais, expressió i evolució de les relacions que s’entreteixeixen entre les parets d’un edifici. Les seves cases es construïen de dins cap enfora, tenint en compte les necessitats i possibilitats individuals dels seus ocupants, i completava l’obra com a projecte dins del seu entorn. Aquesta visió orgànica fa que Toroczkai Wigand sigui considerat un dels pioners de la modernitat. Els seus dissenys eren orgànics i funcionals alhora, en el sentit humà del dia a dia, fins i tot incorporant els principis de l’arquitectura popular del tombant de segle amb la idea de trobar la base artística de la cultura rural local. During the last decade of his life, this resourceful architect was absorbed in shaping his museum-like flat, which he filled with folk art from Székelyföld (Székely land) and works of his own. The collection was destroyed during the siege of Buda in 1945, and the collector himself was unable to survive the loss of his personal museum for long. Toroczkai Wigand’s chief interest, the house, has become a designer’s genre in our times, and the open floor plan he developed has become a characteristic feature of modern architecture. His views as a designer were complex, progressing from the starting point of interiors, furniture and a spatial distribution system that expressed and evolved from relationships unfolding inside the walls of a structure. His houses were built from the inside out according to the occupant’s individual needs and possibilities. A house was then completed as a project set in an environment. This organic view leads us to reassess Toroczkai Wigand as one of the initiators of modernity. His approach was both organic and functional, in the everyday, human sense, even as it incorporated turn- of-the-century vernacular building principles in an effort to find an artistic mother tongue in the local peasant culture. Two sections of the stained-glass window series In Times of Yore, in the Dim and Distant Past, designed in1912 for the Palace of Culture in Marosvásárhely (today Targu Mures, Romania) Dues finestres de la sèrie de vitralls En temps antics, en el boirós i distant passat, dissenyada el 1912 per al Palau de Cultura de Marosvásárhely (avui Targu Mures, Romania) King Csaba’s Cradle, tapestry designed in 1912-13 El bressol del rei Csaba, tapís dissenyat l’any 1912-13 Two examples of furniture designed by Ede Toroczkai Wigand. Above: Period photo of armchairs of the Mészáros house (1927); below, sideboard (1901) Dos exemples de mobiliari dissenyat per Toroczkai Wigand: a dalt, butaques de la Casa Mészáros (1927); a baix, trinxant (1901) Pr ov id ed b y Ka ta lin K es er ü Pr ov id ed b y Ka ta lin K es er ü Pr iv at e co lle ct io n Pr iv at e co lle ct io n 38 39 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u HERSTORY Joan Miquel Llodrà Nogueras Art Historian, Museu d’Arenys de Mar llodrajoan@yahoo.es Aurora Gutiérrez Larraya: A Passion for Lacemaking FEMINAL Joan Miquel Llodrà Nogueras Historiador de l’Art, Museu d’Arenys de Mar llodrajoan@yahoo.es Aurora Gutiérrez Larraya. Passió per la punta D’ entre les artistes catalanes en actiu durant la segona meitat del segle XIX i el primer quart del segle XX, destaca especialment la dissenyadora tèxtil Aurora Gutiérrez Larraya, una de les principals responsables de la renovació de l’art de la punta al coixí i de la punta d’agulla durant l’època del Modernisme. Va néixer a Astillero, a la província de Santander, al darrer quart del segle XIX, tot i que ben aviat, amb tota la família, es va traslladar a la Barcelona modernista, bulliciosa i cosmopolita. A l’Escola d’Institutrius va aprendre i perfeccionar les labors típiques de la dona en aquella època, com són cosir, brodar, fer puntes... Seguidament, interessada en l’aplicació de la pintura i el dibuix en els treballs femenins, va decidir perfeccionar els seus coneixements en ambdues matèries. Després d’estudiar a l’Escola de Dibuix per a nenes i adultes, l’any 1904 va ser admesa a l’Escola Superior d’Arts, Indústries i Belles Arts de Barcelona, coneguda popularment com la Llotja. Allí, va encaminar el seu currículum per tal d’aplicar-lo a la projecció de puntes al coixí i puntes d’agulla, brodats, estampats de teixits i altres tècniques com ara el batik o el cuir repujat. Aurora Gutiérrez Larraya va destacar en tot moment per la seva habilitat i el seu talent, tal com demostren els premis i les distincions que va rebre. A més de l’ensenyament curricular, a la Llotja l’artista va poder entrar en contacte amb l’esperit modern i renovador que llavors revifava tots els camps artístics, especialment les arts decoratives. En aquest aspecte, de ben segur que els seus mestres hi van tenir un paper molt important. Cal destacar-ne Fèlix Mestres (1872-1933), professor de pintura decorativa, teixits, blondes i pirogravat, i Francesc Tomàs i Estruch (1862-1902), un dels dissenyadors de puntes, brodats, estampats i tapissos de més renom al Principat a començaments del proppassat segle. A mong the Catalan artists active during the second half of the nineteenth century and the first quarter of the twentieth century was the textile designer Aurora Gutiérrez Larraya, one of a number of persons responsible for reviving the arts of lacemaking and sewing during the Modernista period. Aurora Gutiérrez was born in Astillero, in the province of Santander, sometime during the last quarter of the nineteenth century, and at a young age moved with her family to the bustling, cosmopolitan city of Barcelona. At teacher training college she learned the typical skills taught to women of her time — sewing, embroidery, lacemaking, etc. She soon became interested in the application of painting and drawing to these crafts and decided to perfect her knowledge of both. After studying at a school of drawing for women and girls, in 1904 she enrolled in the Barcelona School of Industrial and Fine Arts, known generally as the Llotja. There she organised her studies so as to concentrate on bobbin and needle lacemaking, embroidery, textile printing and other crafts such as batik and leather embossing. Her skills and talent were soon recognised, as shown by the number of prizes and distinctions she received. While studying at the Llotja, Aurora Gutiérrez came into contact with the modern spirit of renewal that then pervaded all areas of the arts and in particular the decorative arts. Her teachers must certainly have played an important role in this respect. Among them were Fèlix Mestres (1872-1933), who taught decorative painting, textile printing, blonde lace and fire-etching; and Francesc Tomàs i Estruch (1862- 1902), one of the leading designers of lace, embroidery, printed fabrics and tapestries in Catalonia at the beginning of the last century. Like most artists of her time, Gutiérrez took part in the numerous arts and crafts shows and fairs that began to be held around Catalonia in the late nineteenth century. In 1904, for example, she participated in the exhibition organised in Barcelona by a group of promoters of the decorative arts (Foment de les Arts Decoratives), showing a Com la majoria d’artistes del seu temps, Aurora Gutiérrez Larraya va participar en els centenars de mostres i fires de belles arts i d’indústries artístiques que des de les darreries del segle XIX se celebraven arreu de Catalunya. L’any 1904, per exemple, va prendre part en l’exposició organitzada a Barcelona pel Foment de les Arts Decoratives, en la qual va presentar un projecte de ventall titulat Crisantems, pensat per a ser realitzat amb punta al coixí. El projecte es conserva al Museu Marès de la Punta d’Arenys de Mar, juntament amb dos dissenys per a mocador titulats Roselles i Margarites, que molt segurament també va presentar en el mateix concurs. D’esperit inquiet, l’any 1909 l’artista va mudar-se a Madrid. A la capital espanyola, com havia fet a Barcelona, va compaginar els estudis amb la docència. Va exercir com a mestra, per exemple, a la Escuela del Hogar y Profesionalidad de la Mujer i en el Museo de Artes Industriales. Tanmateix, continuà presentant-se amb èxit a concursos, mostres d’art i exposicions de Belles Arts. El seu vertader objectiu, però, era aconseguir una beca del govern espanyol per a poder perfeccionar el seu art a l’estranger. I va sortir-se amb la seva. París, Brussel·les, Berlín i Viena van ser les ciutats on l’artista va poder no tan sols aprendre i perfeccionar tècniques noves sinó també entrar en contacte amb uns models del tot contemporanis, adaptats als gustos de l’època, i que no trigaria a aplicar a les seves pròpies creacions. De tornada a Espanya, es va submergir de ple en la vida intel·lectual i artística de Madrid, acompanyada la Portrait of Aurora Gutiérrez, published in Feminal magazine (no. 7, 1907) Retrat d’Aurora Gutiérrez publicat a la revista Feminal (núm. 7, 1907) Chrysanthemums pattern designed by Gutiérrez in 1904. Gouache on paper / Projecte Crisantems, elaborat per Gutiérrez el 1904. Aiguada sobre paper Va destacar en tot moment per la seva habilitat i el seu talent, tal com demostren els premis i les distincions que va rebre Her skills and talent were soon recognised, as shown by the number of prizes and distinctions she received © M us eu d ’A re ny s de M ar © Bl ib lio te ca F ra nc es ca B on ne m ai so n 40 41 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u HERSTORYFEMINAL bobbin-lace pattern for a fan titled Chrysanthemums. The pattern is preserved at the Marès Lace Museum in Arenys de Mar, together with two scarf designs — Poppies and Daisies — that were most likely entered for the same competition. A restless nature led Aurora Gutiérrez to move to Madrid in 1909. In the capital, as in Barcelona, she divided her time between studying and teaching — giving classes, for example, at a training school for women (Escuela del Hogar y Profesionalidad de la Mujer) and at the Museo de Artes Industriales — and continued to enter competitions and art shows, with considerable success. Her real aim, however, was to obtain a scholarship from the Spanish Government to perfect her art abroad, and in this she was successful. Paris, Brussels, Berlin and Vienna were the cities in which she not only refined her techniques and learnt new ones but also became acquainted with the latest patterns and designs adapted to modern tastes, which soon found their way into her work. On returning to Spain, she immersed herself in the intellectual and artistic life of Madrid, accompanied more often than not by her brother Tomàs, also an artist. Sadly, in 1920, for reasons that are still not clear, Aurora Gutiérrez died at the height of her career. Not many of Gutiérrez’s lace designs and even fewer examples of her embroidery have been preserved. Nevertheless, the surviving drawings — most of them held at the Marès Lace Museum — show this artist to be one of the most interesting exponents of Catalan Modernisme. In addition to the patterns that follow a very conventional line of Rococo and Isabelline floral motifs, much of her work makes Linen curtain in Gutiérrez’s Marshmallow-Rose design, shown at the 1907 Barcelona International Fine Arts Exhibition Estor segons el projecte Malví-Rosa de Gutiérrez, presentat a l’Exposició Internacional de Belles Arts de 1907 a Barcelona Left: Design for printed fabric. Right: Design for lace insert. Both published in Feminal magazine (no. 7, 1907) A l’esquerra, projecte per a estampat; a la dreta, projecte d’aplicació per a entredós, tots dos publicats a la revista Feminal, núm. 7, 1907 majoria de vegades del seu germà Tomàs, també artista. Dissortadament, l’any 1920, per motius desconeguts fins al moment, l’artista i puntaire va morir, qui sap si en el punt més àlgid de la seva carrera. No són molts els projectes de punta al coixí i punta d’agulla conservats d’Aurora Gutiérrez Larraya ni, encara menys, les obres resultants en fil. Tot i així, pels dibuixos que es conserven –la majoria dels quals al Museu Marès de la Punta–, l’artista pot ser definida com una de les autores més interessants del Modernisme català. A banda dels dissenys que segueixen els repertoris florals d’estil rococó i isabelí, força convencionals, moltes de les seves creacions mostren unes formes i composicions que permeten enllaçar la punta catalana amb la projectada a la mateixa època als principals centres productors d’Europa. Deixant de banda els seus dots com a artista, cal destacar el seu interès constant per la renovació dels repertoris formals en aquesta varietat de l’art tèxtil com és la punta. Així, va aplicar a mocadors, ventalls, bocamànigues o entredosos uns motius innovadors que, malgrat la temàtica floral i vegetal de sempre, no tenien res a veure amb els emprats tradicionalment. www.museu.arenysdemar.org use of forms and compositions that link Catalan lacemaking to the designs emerging from the principal production centres in Europe at the time. Apart from her talents as an artist, Aurora Gutiérrez’s lifelong efforts to reform designs and patterns in lacemaking were particularly noteworthy. For instance, she used innovative motifs on handkerchiefs, fans, cuffs, and similar items that had very little in common with traditional designs other than sharing floral or plant themes. Although some lace designers — such as Marià Castells Simon (1876-1931), a manufacturer in Arenys de Mar — made use of the ethereal, curving forms of Symbolism, the dynamic whiplash of French and Belgian Art Nouveau and the geometrical forms of the Neo-Gothic, Aurora Gutiérrez tended more towards the influences of the Viennese Secession and the German Jugendstil. Some of her designs are clearly inspired by those of the Imperial School of Lacemaking in Vienna, one of the main European centres for innovative lacework in the early twentieth century. Aiming for simplicity and symmetry in composing each piece, she learned how to reduce the motifs of flowers, fruits, leaves and spikes to flat, geometrically simplified shapes. In her art, Gutiérrez broke away from the naturalist repertories with their plethora of detail that had dominated Catalan lacemaking since the seventeenth century. Unfortunately, her creative designs did not always receive the support from manufacturers that they merited. Be that as it may, today Aurora Gutiérrez Larraya must take her place on the list of designers in the decorative or applied arts whose work modernised and Europeanised artistic output in Catalonia during the Modernista period. Si bé alguns creadors –com, per exemple, el rander arenyenc Marià Castells Simon (1876-1931)– van seguir en els seus dissenys les formes sinuoses i etèries marcades pel simbolisme, el dinamisme del coup de fouet de l’Art Nouveau francès o belga, o els jocs geomètrics que oferia el neogoticisme, Aurora Gutiérrez Larraya va tendir més cap als repertoris procedents de la Secession vienesa i el Jugendstil alemany. Alguns dels seus projectes es veuen clarament inspirats en les obres de l’Escola Imperial de Puntes de Viena, un dels principals centres renovadors de la punta europea a principis del segle XX. A part de la composició de cada peça, de clara simetria i simplicitat, l’artista va prendre d’aquesta escola els motius representats –flors, fruits, fulles i tiges–, tots reduïts a formes planes i geomètricament simplificades. Amb el seu art, Aurora Gutiérrez Larraya va trencar amb els repertoris naturalistes, sovint de gran detallisme, que havien dominat la punta catalana des del segle XVII. Malauradament, les seves creacions no van comptar amb el suport industrial que hauria estat desitjable. Sigui com sigui, avui Aurora Gutiérrez Larraya s’afegeix a la llista de tots aquells projectistes d’arts decoratives o aplicades que, amb la seva obra, van actualitzar i europeïtzar la producció artística catalana durant el Modernisme. Design for a tablecloth. Gouache on paper Projecte per a tapet circular. Aiguada sobre paper © M useu d’Arenys de M ar www.museu.arenysdemar.org © Bl ib lio te ca F ra nc es ca B on ne m ai so n © Ar xi u M as 42 43 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u JUBILEE Christina Uslular-Thiele Art historian, Bad Nauheim info@bad-nauheim.de Centenary and Silver Jubilee of the Bad Nauheim Jugendstiltheater ANIVERSARI Christina Uslular-Thiele Historiadora de l’Art, Bad Nauheim info@bad-nauheim.de Centenari i vint-i-cinquè aniversari del Jugendstiltheater de Bad Nauheim F a cent anys, les famílies més adinerades anaven a Bad Nauheim per les seves aigües termals, riques en sal i àcid carbònic, recomanades per tractar malalties cròniques com les cardiopaties. S’hi estaven vàries setmanes amb l’esperança d’alleugerir els seus símptomes, alhora que es divertien en un ambient de luxe i en agradable companyia. Part de l’encant de l’experiència balneària raïa en el seu agradable parc, les seves instal·lacions de bany modernes i els concerts que s’hi oferien de forma regular. La Kurhaus, construïda l’any 1864, era el centre de la vida social de Bad Nauheim, on la gent es reunia per sentir concerts i meravellar-se de la il·luminació, els balls de gala i les nits italianes. L’any 1880 s’hi va fer una sala per acollir-hi representacions teatrals. A principis de segle, a causa de l’allau de visitants, es va haver d’engrandir la terrassa i reconstruir la Kurhaus. L’estat de Hesse va encarregar el projecte, incloent-hi una nova sala de concerts, a l’arquitecte Wilhelm Jost, qui va dissenyar la nova terrassa i la Kurhaus seguint l’estil neoclàssic original, amb una façana d’estil barroc modernitzat. Per A hundred years ago, visitors used to come to Bad Nauheim to take the thermal waters, rich in salt and carbonic acid, that were recommended for the treatment of chronic ailments such as heart disease. During the several weeks they usually spent there, these well-to-do guests not only hoped to relieve their symptoms but also looked forward to being entertained in gracious surroundings and in pleasant company. A beautiful park, modern bathing facilities and regular concerts were an important part of the spa experience. The Kurhaus, built in 1864, was traditionally the centre of social life in Bad Nauheim, and people met there to listen to concerts and enjoy the illuminations, balls and Italian nights. Theatre performances took place in a hall built in 1880. Around 1900, the increasing number of visitors made it necessary to enlarge the terrace and rebuild the Kurhaus. The State of Hesse commissioned architect Wilhelm Jost to carry out this tant, només hi trobem elements de l’Art Nouveau en alguns detalls de la decoració. No obstant això, l’arquitecte va gaudir de total llibertat a l’hora de dissenyar la nova sala de concerts l’any 1908. Totes les seves obres a partir de l’any 1904 seguien els preceptes de l’Art Nouveau de la zona, desenvolupat per la colònia d’artistes Mathildenhöhe a Darmstadt. Construït a base de pedra calcària gris, polida amb una fina capa de guix, l’edifici combina elements de l’Art Nouveau tardà amb un classicisme molt simplificat. Els grans vitralls suavitzen l’austeritat de les pilastres i, avui dia, trobem els capitells centrals decorats amb relleus de músics joves, obra de l’escultor Karl Huber. En aquella època, els visitants es deurien sorprendre tant o més que ara per la grandària i la lluminositat de l’interior d’aquest edifici. Els finestrals deixaven entrar la llum fins a les galeries, fent que els sostres cassetonats semblessin menys pesats, i els tons càlids i clars ressaltaven la senzillesa de la construcció. A part de la decoració pictòrica, els únics motius figuratius presents abans i ara són els quatre joves de sobre l’escenari que porten instruments típics de l’antiga Grècia, obra del pintor Gustav Nitsche. Photo by Albert Schmidt taken in 1910, shortly after Jost’s alterations, showing the new porch Foto d’Albert Smith feta el 1910, poc després de la reforma de Jost, que mostra la nova terrassa porxada The front of the Art Nouveau Theatre today / Aspecte actual de la façana de l’Art Nouveau Theater project, which also included a new concert hall. Jost decided to restore the new terrace and Kurhaus to the original Neo-Classical style and chose a modernised form of Baroque for the exterior. It is only in the decorative details that Art Nouveau elements can be found. Jost made no compromises when designing the new concert hall in 1908, however, since all his other buildings from 1904 onwards had been in the regional form of Art Nouveau developed at the Mathildenhöhe artists colony in Darmstadt. Built in grey shell-limestone with a light plaster skim, the construction combined elements of late Art Nouveau with a highly simplified Classicism. The austerity of the pilasters was softened by large stained-glass windows, and today the central capitals are decorated with reliefs of young musicians, the work of sculptor Karl Huber. Visitors entering the building then must have been even more surprised than we are now by the size and brightness of the spacious interior. Large windows brought light into the galleries and softened the heaviness of the coffered ceiling, and light, warm tones © La nd es am t fü r D en km al pfl eg e H es se n © H ilt ru d H oe lz in ge r 44 45 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u JUBILEEANIVERSARI Orig inàr iament , la sa la de concerts i l’antesala tenien capacitat per a 1.400 persones. Ni l’arquitecte Wilhelm Jost ni el seu ajudant tenien experiència en la construcció d’auditoris d’aquesta envergadura, per la qual cosa es van fer proves amb concerts infantils abans de la seva inauguració oficial el 16 de maig de 1909. Aquell estiu, s’hi van celebrar concerts cada setmana, tot i que la decoració pictòrica no fou enllestida fins al maig de 1910, ja que els artistes només hi podien treballar a l’hivern, quan no hi havia visitants. Després de la Primera Guerra Mundial, la sala de concerts va ser convertida en un teatre i una òpera. En les dècades següents, es va anar canviant la decoració interior per adequar-se als gustos contemporanis. L’any 1980, un incendi va arrasar l’edifici, deixant-ne només les parets en peu. Els propietaris del centre termal i les autoritats estatals van decidir emphasised the plain construction. The only figurative motifs in addition to the paintings were — and still are — the four youths above the stage with instruments typical of Ancient Greece, by the painter Gustav Nitsche. Originally the concert hall plus anteroom could seat 1,400 people. As neither Jost nor his assistant had any experience in building such large auditoria, trial concerts for schoolchildren were held before the formal opening on 16 May 1909. During the summer there were concerts every week, although the decorative paintwork was not completed until May 1910 because work could only be carried out in winter, when there were no visitors. After the First World War, the concert hall was converted into a theatre and opera house. Over the following decades the interior decor underwent several changes to adapt it to contemporary tastes. Then in 1980 a fire completely destroyed the theatre, leaving only the walls standing. The spa management and the state authorities decided to use the rebuilding as an opportunity to recover the original interior, a bold and unexpected decision at a time when Art Nouveau had not been really appreciated for many years. With the help of old photographs and sketches, a successful remodelling was carried out. Of particular note are the excellent copies of the huge chandeliers designed by Jost, which had been a striking feature in 1909. When, on 1 October 1985, the concert-cum- conference hall — now named the Jugendstiltheater — was re-opened to the public, visitors and local residents were presented with a hall that none of them had ever seen but one that they welcomed like an old friend. One of the gaps in Bad Nauheim’s Art Nouveau heritage had been filled, and the town and the spa had recovered their hall in all its newly revealed beauty. aprofitar aquesta adversitat per recuperar els interiors originals de l’edifici. Fou una decisió agosarada i poc esperada ja que l’Art Nouveau havia deixat d’apreciar-se feia temps. Amb l’ajuda d’antigues fotografies i dibuixos, la remodelació va ser tot un èxit, sobretot per les reproduccions excel·lents dels salamons dissenyats per Wilhelm Jost, que ja eren de gran atractiu l’any 1909. Quan l’1 d’octubre de 1985 es va reobrir al públic la sala de concerts, convertida també en sala de conferències i batejada amb el nom de Jugendstiltheater, els visitants i els residents locals van descobrir una sala mai abans vista amb els seus propis ulls, però que sentien com a seva. D’aquesta manera, s’omplia un dels buits del patrimoni d’Art Nouveau a Bad Nauheim, i la ciutat i el centre balneari recuperaven la sala en tota la seva esplendor. The concert hall: note the ceiling panels that can be opened for ventilation Vista general de la sala de concerts del teatre: cal destacar els plafons del sostre que es poden obrir per ventilar la sala The original lamps in the concert hall have been faithfully reproduced Les làmpades originals de la sala de concerts han estat fidelment reproduïdes Detail of the main staircase Detall de l’escala principal del teatre Preliminary watercolour sketch of the interior of the concert hall made by Jost’s assistant, Storck, in 1908 L’ajudant de Jost, Storck, va fer aquesta primera aproximació en aquarel·la de la sala de concerts, el 1908 www.bad-nauheim.de www.bad-nauheim.de © H ilt ru d H oe lz in ge r © H ilt ru d H oe lz in ge r © H ilt ru d H oe lz in ge r © H ilt ru d H oe lz in ge r 46 47 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u E l Museo Regional de Arte Moderno (MURAM) es va crear amb l’objectiu de dotar la Regió de Múrcia d’un centre consagrat al Modernisme i a l’art contemporani, amb seu a la ciutat de Cartagena. Aquest museu, inaugurat el 29 d’abril de 2009, s’ubica en ple casc antic de la ciutat i ocupa un dels edificis emblemàtics de la Cartagena de principis del segle XX: el Palau Aguirre. A més, disposa d’un edifici annex rehabilitat i adaptat per incrementar la superfície expositiva, quedant-ne exemptes la planta baixa i la planta noble del palau, que també es poden visitar. Cartagena és l’enclavament principal de la Regió de Múrcia en termes d’arquitectura eclèctica i modernista, i una de les ciutats d’Espanya que concentra gran nombre d’edificis d’aquest estil. Gràcies al fet que la burgesia industrial i minera va intensificar a Cartagena la seva activitat en el darrer terç del segle XIX i que va caldre reconstruir la ciutat a causa dels bombardeigs de la Revolució Cantonal (1873), va haver-hi un auge d’aquesta arquitectura i es va poder regenerar un paisatge urbà pròsper, homogeni i molt característic. Les anteriors transformacions de Cartagena depenien exclusivament de la seva condició de base marítima i militar, mentre que en aquesta ocasió, la ciutat va experimentar una renovació urbana supeditada als canvis socials i a les innovacions estètiques de l’època, que li van conferir el seu caràcter definitiu. L’any 1899, Camilo Aguirre, empresari adinerat de la mineria, va encarregar el projecte del palau familiar al conegut arquitecte català Víctor Beltrí i Roqueta, que va concloure l’obra l’any 1901. L’exterior de l’edifici, adornat amb motius decoratius d’inspiració modernista, incorpora els estils que estaven de moda aleshores a París i Barcelona. Amb la seva exquisida decoració, detallisme i color, l’edifici pretén The Centre Natalia Grau García Curator, Museo Regional de Arte Moderno, Cartagena natalia.grau@carm.es The Aguirre Palace and the Museum of Modern Art in Cartagena El centre Natalia Grau García Conservadora de museus. Museo Regional de Arte Moderno, Cartagena natalia.grau@carm.es El Palau Aguirre i el Museu Regional d’Art Modern de Cartagena T he Museo Regional de Arte Moderno (MURAM) was set up in order to provide the region of Murcia with a centre in Cartagena dedicated to Modernismo and contemporary art. Opened on 29 April 2009, the museum is located in the centre of the old city, where it occupies an emblematic early-twentieth-century mansion — the Palacio de Aguirre — and an adjacent building that has been rehabilitated and adapted so as to increase the exhibition space. Although the ground and first floors of the Palacio de Aguirre do not form part of this exhibition area, they can also be visited. Cartagena is the focal point of the region as far as Modernismo and eclectic architecture are concerned, and it is one of the Spanish cities with the largest number of such buildings. The mining and industrial activity that began to flourish here in the last decades of the nineteenth century, coupled with the need to rebuild the city after the bombing during the Cantonal Revolution (1873), advanced the spread of this style, which resulted in a highly characteristic, ornate and uniform urban landscape. Earlier transformations of Cartagena had been entirely due to its role as a naval and military base, whereas this time the city experienced an urban renewal that was an integral part of the social change and the aesthetic innovations of the period, conferring on it its distinctive character. In 1899, Camilo Aguirre, a wealthy mine-owner, commissioned the well known Catalan architect Víctor Beltrí i With its delicate ornamentation and colours, the house expresses the grandeur of the new industrialist class in Cartagena La seva exquisida decoració, detallisme i color, manifesta explícitament l’esplendor de la nova classe industrial de Cartagena Wrought-iron dragon on the main staircase (detail) Detall de drac de forja a l’escala imperial General view of the Aguirre Palace / Vista general del Palau Aguirre Decorative bee on the façade Detall decoratiu d’abella a la façana Pe dr o Al be rt o Be lm on te M úñ oz © M U RA M Al ej an dr o Fr ut os © M U RA M Jo sé L uí s M on te ro © M U RA M 48 49 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u The CentreEl centre Roqueta, to design the family mansion. It was completed in 1901. The exterior, with decorative motifs inspired by Modernismo, combines the styles then in vogue in Paris and Barcelona. With its delicate ornamentation and colours, the house expresses the grandeur of the new industrialist class in Cartagena. On the corner of the two sides facing the street rises an angular tower crowned with an elegant dome covered in blue glazed tiles. The Modernista interior, one of the few open to the public in Cartagena, transports visitors back to the atmosphere of the period. An eclectic lobby with a white marble floor and dado leads into the house, the front door of which is a beautiful design in wood and copper by the Madrid firm of Amaré. The doors and windows giving on to the patio are fitted with high-quality glass acid-engraved with elegant Modernista motifs that are repeated elsewhere. The main floor is reached by a marble imperial staircase in an eclectic style with bronze banisters. On this floor are the study, the Victorian dining-room, the Neo-Gothic chapel and the Neo-Rococo ballroom adorned with a painting by Cecilio Pla titled Allegory of Spring. At the end of the tour of the exhibition rooms, documentary films describe the history of the building and its inhabitants in the social context of the period, encouraging us to visit other historic buildings in Cartagena. A guided tour starts from the Palacio de Aguirre and takes in the city’s various Modernista buildings; there are regular changes to the itinerary and in the themes covered. This tour enables visitors to learn not only about Modernista architecture in Cartagena but also about cultural and sociological aspects of the city that help set the period in its wider context. In its short life, the MURAM has hosted a number of important temporary exhibitions such as “The Legacy of González Moreno”, “Drawings by Párraga”, “The Modernista Adventure in the Collections of the Museu Nacional d’Art de Catalunya” and “The Rodin Era”. From October to December 2010 it was one of the venues for “Manifesta8, the European Biennial of Contemporary Art”. The museum also offers workshops, courses and a variety of other educational activities aimed at encouraging the public to appreciate Modernismo and contemporary art. www.muram.es en el context de l’època i ens conviden a visitar els altres edificis monumentals de Cartagena. Des d’aquí, surt cada setmana un itinerari guiat pels diferents edificis modernistes de la ciutat, amb canvis periòdics de temàtica i recorregut. Aquesta ruta permet conèixer no només l’arquitectura pròpia del Modernisme a Cartagena, sinó també els molts aspectes culturals i sociològics que ajuden el visitant a sentir- se immers en l’època evocada. Tot i la seva curta trajectòria, aquesta institució ja ha acollit importants exposicions temporals, com “El llegat de González Moreno”, “Dibuixos de Párraga”, “L’aventura modernista a les col·leccions del Museu Nacional d’Art de Catalunya” o “L’era de Rodin”. Entre els mesos d’octubre i desembre de 2010, ha estat una de les seus de Manifesta8, la Biennal Europea d’Art Contemporani. El Museo Regional de Arte Moderno també ofereix tallers, cursos d’aprofundiment i diverses activitats formatives per difondre l’art modern i contemporani entre tota mena de públic. www.muram.es The imperial staircase on the main floor L’escala imperial a la planta noble Two photographs of educational guided visits to the museum / Dues imatges de les visites guiades didàctiques al Museu Spiral staircase seen from above Vista zenital de l’escala de cargol The building adjoining the Aguirre Palace has been adapted to increase the available exhibition space / L’edifici annex al Palau Aguirre ha estat adaptat per augmentar l’espai d’exposicions manifestar explícitament l’esplendor de la nova classe industrial de Cartagena. A la confluència d’ambdues façanes s’erigeix una torre angular presidida per un mirador i coronada amb una cúpula elegant recoberta d’escames de ceràmica vidriada. L’interior modernista, un dels pocs que es poden visitar a Cartagena, ofereix al visitant una oportunitat excel·lent per traslladar-se a l’ambient de l’època. Un vestíbul eclèctic amb terra i sòcol de marbre blanc serveix d’accés a la casa. La porta principal és un disseny preciós de fusta i coure de la casa madrilenya Amaré. Les portes d’accés i les finestres del pati estan adornades amb vidres de gran qualitat, gravats a l’àcid amb magnífics motius modernistes, a l’igual de les baranes. L’accés a la planta noble és a través d’una escala imperial de marbre d’estil eclèctic i amb barana de bronze. La planta noble acull el despatx, el menjador victorià, la capella neogòtica i la sala de ball neorococó adornada amb una pintura de Cecili Pla i Gallardo, L’al·legoria de la primavera. Al final del recorregut expositiu, uns documents audiovisuals ens expliquen la història de l’edifici i dels seus habitants, ens situen Al ej an dr o Fr ut os © M U RA M Al ej an dr o Fr ut os © M U RA M Al ej an dr o Fr ut os © M U RA M M U RA M 50 51 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Iniciatives endeavours Jordi Faulí Deputy Architect-in-Charge of Construction, Barcelona The Nave of the Sagrada Família, completed Jordi Faulí Arquitecte director adjunt de les obres del Temple, Barcelona Les naus de la Sagrada Família, completades Enguany s’han finalitzat les naus del Temple de la Sagrada Família. El programa de la construcció planejat per Antoni Gaudí assoleix un nou objectiu, després de la construcció de la cripta (1882-1889), la façana del Naixement (1893-1933), i les torres i la porxada de la façana de la Passió (1954-1978). Durant tres decennis s’ha construït el projecte que Antoni Gaudí va deixar definit en dibuixos de planta i secció i en el model o maqueta de guix de la nau principal a escala 1:10, que van ser els seus últims treballs juntament amb el model de la cúpula de la sagristia i el de la façana de la Glòria, elaborats durant els darrers dotze o catorze anys de vida de l’arquitecte, dedicats en exclusiva al Temple. L’estructura prevista per a l’edifici fou la seva darrera proposta de la recerca de tipus estructurals equilibrats que, entre altres aspectes, caracteritza l’obra de Gaudí. Les escoles provisionals de la Sagrada Família i l’església de la Colònia Güell són fites d’aquesta recerca, amb la construcció de superfícies corbes geomètriques resistents i columnes inclinades. Les naus de la Sagrada Família se suporten en uns arbres de columnes inclinades que es bifurquen a diferents nivells, formant un sistema estructural que Gaudí proposa per primera vegada en la història de l’arquitectura. L’arbre estructural de la nau principal suporta les voltes i cobertes de les naus laterals (de 30 metres d’altura) i de la nau central (de 45 metres d’altura), fet que permeté a Gaudí eliminar els contraforts i arcbotants del gòtic i, per tant, augmentar les superfícies de finestrals, a més d’obrir lluernes als sostres. Les columnes tenen totes el mateix sistema de generació: una columna nova que transforma la secció de la seva base en un cercle a la part superior, amb un perfil suggerent i elegant que expressa moviment. Amb aquest sistema, el conjunt de brancatges i bifurcacions s’eleven enllaçats amb formes contínues, evocant les formes dels arbres i de la natura. Les voltes del centre del creuer, situades a 60 metres d’altura i construïdes com les de la This year has seen the completion of the nave of the Church of the Sagrada Família — another milestone in the building programme envisaged by Antoni Gaudí, after the construction of the crypt (1882-1889), the Nativity front (1893-1933) and the towers and portico on the Passion front (1954-1978). Over the last thirty years, the designs that Gaudí left in the form of ground plans, section drawings and plaster models of the nave on a scale of 1:10 have finally materialised. Together with the models of the Sacristy dome and the Glory front, these represented the work done by the architect during the last twelve or fourteen years of his life, which he devoted entirely to the church. The type of construction that Gaudí planned for the building was the end result of his research into the balanced structural supports that, along with other aspects, characterise his buildings. The temporary school at the Sagrada Família and the Colònia Güell chapel represent steps along the way in these experiments, incorporating geometrically curved surfaces and slanting columns. The vaults over the centre and side aisles of the Sagrada Família are supported on a forest of inclined columns that branch out at different levels — a structural system conceived by Gaudí and used here for the very first time in the history of architecture. This system supports the vaults and roof over the side aisles (30 m high) and centre aisle (45 m high) and allowed Gaudí to do away with the flying buttresses of Gothic architecture and consequently increase the size of the windows and include lanterns or skylights in the roof. The columns all follow the same structural pattern: an eight-point star in section at the base, which transforms into a circle as it rises, producing an attractive, elegant profile with a sense of movement. Using this system, the branches and bifurcations emerge in continuous forms, as in trees and other structures found in Nature. The vaults over the centre of the crossing — which are 60 m high and, like those over the centre aisle, constructed in the typical Catalan style — are a magnificent sight. They are formed of a large hyperbolic central lantern with gilded decorations, below two rings of twelve lanterns each, set amid the sixteen columns that will support the 170-m central tower. The apse is covered by the largest lantern in the church — an impressive hyperboloid 15 m high by 15 m wide, containing a representation of God the Creator that can be seen from the main entrance. Above the columns and vaults in the crossing and the apse will rise the six central towers that Gaudí drew on his plans and that have the same geometrical forms as the Sacristy. He also produced plaster models of these towers. The nave of the church, configured exclusively of a clever combination of geometrical forms and surfaces, is an impressive, wide, beautifully proportioned space, as a result of the slender lines of its natural tree-like forms and the soft light that fills the area. www.sagradafamilia.org Above: Worm’s-eye view of the vaulting over the apse. Below: The forest effect that Gaudí intended to create using branching columns inside the basilica A dalt, vista zenital de les voltes de l’absis. A baix, l’efecte bosc que Antoni Gaudí volia provocar amb les columnes a l’interior de la basílica nau central amb volta catalana, són un esplèndid conjunt format per una gran lluerna hiperbòlica central amb decoracions daurades, voltada per dos cercles de dotze lluernes cada un, situats entremig de les setze columnes que suportaran la torre central de 170 metres. L’absis queda cobert per la lluerna més gran del Temple, un impressionant hiperboloide de 15 metres d’altura i uns 15 metres d’amplada que conté una representació de Déu Creador, visible des de l’entrada. Sobre les columnes i les voltes del creuer i de l’absis s’aixecaran a continuació les sis torres centrals que Gaudí dibuixà en plànols i que volia amb les mateixes formes geomètriques de la sagristia, definides en una maqueta de guix. El conjunt de les naus, configurat només per formes i superfícies geomètriques sàviament combinades per Gaudí, és un espai ampli, bell i extraordinari per les seves proporcions, per l’esveltesa de les formes arbòries i naturalistes i per la llum harmoniosa que hi regna. www.sagradafamilia.org Left to right: The Nativity façade as Gaudí left it in 1926; and as it is today D’esquerra a dreta: Estat de la façana del Naixement amb la darrera intervenció directa de Gaudí el 1926, i estat actual de la façana © Pe p Da ud é/ B as íli ca d e la S ag ra da F am íli a © Ba sí lic a de la S ag ra da F am íli a El oi B on jo ch © B as íli ca d e la S ag ra da F am íli a © Pe p Da ud é/ Ba si lic a Sa gr ad a Fa m íli a 52 53 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Iniciatives endeavours Anne-Sophie Riffaud-Buffat Coordinadora del Réseau Art Nouveau Network, Brussel·les Simposi «La percepció de l’Art Nouveau» Anne-Sophie Riffaud-Buffat Coordinator, Réseau Art Nouveau Network, Brussels Symposium: “The Perception of Art Nouveau” Within the framework of its new five-year “Art Nouveau and Ecology” project, the Réseau Art Nouveau Network held an international symposium on “The Perception of Art Nouveau” on 4-5 December at the Musées Royaux d’Art et d’Histoire, Brussels, with the support of the European Union’s “Culture 2007-2013” programme. Launched in 1999 by the Brussels- Capital Region, the network has now spent ten years studying, promoting and preserving some of the world’s Art Nouveau heritage through activities such as exhibitions, symposia, publications and educational tools. On the occasion of the network’s tenth anniversary, the symposium assessed the history of Art Nouveau and of the various reactions to this movement over the years. Art Nouveau emerged in the late nineteenth century and spread very quickly around Europe thanks to art journals and international exhibitions. It was very much present in graphic design, furniture, department stores and articles for everyday use. During the symposium, different views and analyses shed new light on how Art Nouveau was perceived and explained the waves of enthusiasm or criticism aroused by this style — nicknamed “noodle style” because of its curved lines — from the end of the nineteenth century to the present day. The subject was approached from three viewpoints: admirers and detractors; continuity, rupture and rediscovery; and academic, touristic and economic valuations of Art Nouveau. Cities involved in the project are Ålesund (Norway), Aveiro (Portugal), Barcelona (Spain), Brussels (Belgium), Bad Nauheim (Germany), Glasgow (Great Britain), Helsinki (Finland), La Chaux-de-Fonds (Switzerland), Havana (Cuba), Ljubljana (Slovenia), Nancy (France), Lombardy Region (Italy), Riga (Latvia) and Terrassa (Spain). First symposium in the “Art Nouveau and Ecology” project, held in Terrassa on 4 June 2010 Primer col·loqui del projecte “Modernisme i ecologia” a Terrassa el 4 de juny d’enguany Wally Neuzil. Photograph from Arthur Roessler’s album Wally Neuzil. Fotografia extreta de l’àlbum d’Arthur Roessler www.artnouveau-net.eu En el marc del nou projecte “Modernisme i ecologia”, de cinc anys de durada, el Réseau Art Nouveau Network ha celebrat un simposi internacional titulat “La percepció de l’Art Nouveau” els dies 4 i 5 de desembre d’enguany als Musées Royaux d’Art et d’Histoire de Brussel·les, amb la col·laboració del Programa de la Unió Europea “Cultura 2007-2013”. El Réseau Art Nouveau Network va néixer l’any 1999 a la regió de Brussel·les Capital i ja fa deu anys que estudia, promou i preserva el patrimoni modernista a través d’activitats (exposicions, col·loquis, publicacions, material educatiu, etc.). Per celebrar el seu 10è aniversari, aquest simposi presenta una avaluació historiogràfica de l’Art Nouveau i les reaccions que ha suscitat aquest estil fins als nostres dies. L’Art Nouveau va néixer a finals del segle XIX i es va estendre ràpidament per tot Europa gràcies a les revistes d’art i a les exposicions internacionals, tant en el camp del disseny gràfic com en la indústria del moble, en grans magatzems i en els productes del dia a dia. Durant aquest simposi, s’han presentat nous anàlisis i enfocaments sobre la percepció de l’Art Nouveau per poder entendre l’admiració i les crítiques generades per aquest estil (conegut amb el sobrenom d’estil fideu per les seves línies corbes) des de finals del segle XIX fins a l’actualitat, des de 3 perspectives: admiradors i detractors; continuïtat, trencament i redescoberta; i importància científica, turística i econòmica de l’Art Nouveau. Les ciutats involucrades en aquest projecte són Ålesund (Noruega), Aveiro (Portugal), Barcelona (Espanya), Brussel·les (Bèlgica), Bad Nauheim (Alemanya), Glasgow (Regne Unit), Hèlsinki (Finlàndia), La Chaux-de-Fonds (Suïssa), l’Havana (Cuba), Ljubljana (Eslovènia), Nancy (França), Regione Lombardia (Itàlia), Riga (Letònia) i Terrassa (Espanya). www.artnouveau-net.eu el l li br e th e bo ok el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book The Art Nouveau Dacha: Designs by Vladimir Story Published 1917 St Petersburg (“La datxa Art Nouveau: dissenys de Vladimir Story, publicat l’any 1917 a Sant Petersburg”) és la nova edició traduïda a l’anglès de l’original publicat just abans de la Revolució Russa amb el títol Dexevia Pastroiki: Datxnaia Arkhitektura (“Construccions econòmiques: l’arquitectura de les datxes”). Es tracta d’un document únic sobre l’estil arquitectònic que desapareixeria al cap de poc de les taules de dibuix dels arquitectes de l’època. Fins aleshores, les datxes eren petites cases de camp respectuoses amb el medi ambient que s’integraven elegantment en el paisatge. El llibre en deia “construccions econòmiques” per il·lustrar que era una arquitectura a l’abast de tothom. Aquesta nova edició, precedida d’un assaig històric de la mà d’Anton Glikin, inclou dibuixos, plànols i mesuraments arquitectònics perquè aquests dissenys puguin no només ser admirats des de la distància, sinó també utilitzats de nou. The Art Nouveau Dacha: Designs by Vladimir Story Published 1917 St Petersburg is an English translation of the original book published in St Petersburg in 1917, just before the Revolution, under the title Deshevia Pastroiki: Dachnaya Arkhitektura (Cheap Buildings: Dacha Architecture). It provides a unique record of a style of architecture that was to vanish almost permanently from the drawing boards. Until then the Russian dacha had served as a small, ecologically friendly, wooden cottage, blending in elegantly with its surroundings. The dachas in the book were originally called “cheap buildings” to emphasise that anyone could afford them. Presented here with full architectural drawings, plans and measurements, these designs stand ready not only to be admired from a distance but also to be used again today. This new edition is preceded by a historical essay by Anton Glikin. NASMYTH, Peter (ed.), 2009 / The Art Nouveau Dacha: Designs by Vladimir Story Published 1917 St Petersburg MTA PublicATions, london 112 pp. 22.5 × 30 cm, b/w illustrations. Published in English. Available in paperback / £19.99 For more information: www.mtapublications.co.uk NASMYTH, Peter (ed.), 2009 / The Art Nouveau Dacha: Designs by Vladimir Story Published 1917 St Petersburg MTA PublicATions, londres 112 pàg., 22,5 x 30 cm, il·lustracions en blanc i negre. Text en anglès. Disponible en rústica / 19,99 £ Per a més informació: www.mtapublications.co.uk Klaus Pokorny Leopold Museum, ViennaKlaus Pokorny Leopold Museum, Viena El Retrat de Wally torna després d’un llarg viatge Portrait of Wally: The End of a Long Journey Les notícies volen: “Wally ha tornat!” Durant aquest estiu tan calorós de 2010 a Viena, ha succeït el que molts pensaven que mai no passaria. Després de 12 anys als tribunals, s’ha resol el “cas Wally”, una llarga batalla legal sobre la titularitat d’aquest famós quadre. Els hereus de l’antiga propietària de l’obra, la marxant d’art jueva Lea Bondi-Jaray, que va fugir de Viena l’any 1939 cap a Londres, han arribat a un acord amb la Leopold Museum Private Foundation. Leopold Museum havia cedit l’obra al Museum of Modern Art de Nova York per a la seva exposició sobre Egon Schiele. El “cas Wally” es va resoldre amb un acord signat el dia 20 de juliol de 2010, pel qual la Leopold Museum Private Foundation va pagar 14,8 milions d’euros als hereus de Lea Bondi-Jaray a canvi de tornar a tenir el quadre a Viena, després de passar 12 anys en un magatzem d’alta seguretat. Ara s’exposa al Leopold Museum al costat de l’obra Autoretrat amb fanalet xinès (1912) i de la icònica El cardenal i la monja (1912), ambdues d’Egon Schiele. Rudolf Leopold va morir un mes abans de veure el Retrat de Wally altre cop al seu museu. www.leopoldmuseum.com The news spread like wildfire: “Wally is back!” What finally came to pass during the hot Viennese summer of 2010 was something that many people had given up believing would ever happen. After twelve years of court proceedings, the “Wally case” — a protracted legal battle over the ownership of the famous painting — was settled in a compromise between the heirs of the former owner, Lea Bondi-Jaray, a Jewish art dealer in Vienna who fled to London in 1939, and the Leopold Museum Private Foundation. Portrait of Wally (1912) by Egon Schiele shows Walburga (Wally) Neuzil, the Expressionist painter’s lover. The painting was purchased by collector Rudolf Leopold in 1954 and forms part of the Leopold Collection, which focuses on Jugendstil and Austrian Expressionism and includes the world’s largest collection of works by Schiele. Rudolf Leopold (1925-2010) consolidated his collection in the Leopold Museum Private Foundation in Vienna in 1994. The long legal battle over the painting’s ownership started in 1998 when it was seized by New York District Court. The previous year it had been loaned by the Leopold Museum to the Museum of Modern Art in New York as part of an Egon Schiele exhibition. The complex “Wally case” finally ended in a settlement, which was concluded on 20 July 2010. The Leopold Museum Private Foundation paid €14.8 million to the heirs of Lea Bondi-Jaray, and the portrait was returned to Vienna after having spent twelve years in high-security storage. It now once again hangs in the Leopold Museum next to Schiele’s Self-portrait with Chinese Lantern Plant (1912) and his similarly iconic work Cardinal and Nun (1912). Rudolf Leopold died a month before Wally was returned to his museum. El Retrat de Wally (1912) d’Egon Schiele ens mostra Walburga Neuzil, més coneguda com Wally, companya sentimental del pintor. L’obra va ser adquirida pel col·leccionista Rudolf Leopold l’any 1954 i forma part de la Col·lecció Leopold, que inclou grans obres del Jugendstil i l’expressionisme austríac i el recull més extens de quadres d’Egon Schiele. Rudolf Leopold (1925-2010) va reunir tota la seva col·lecció d’art al Leopold Museum de Viena l’any 1994. La batalla legal per la titularitat del quadre va començar el 1998, quan fou confiscat pel tribunal del districte de Nova York. L’any abans, el www.leopoldmuseum.com Left to right: Portrait of Wally, oil on wood, and Self Portrait with Chinese Lantern Plant, oil on wood, both by Egon Schiele (1912), now back on display at the Leopold Museum, Vienna D’esquerra a dreta: Retrat de Wally, oli sobre fusta, i Autorretrat amb fanalet xinès, oli opac sobre fusta. Ambdues pintures d’Egon Schiele (1912) tornen a mostrar-se juntes al Leopold Museum de Viena © Le op ol d M us eu m W ie n © Im ag no A us tr ia n Ar ch iv es © An ne -S op hi e Ri ff au d 54 55 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Iniciatives endeavours Francisco Durrio, c.1895-1896. Two Joined Heads (reverse) Francisco Durrio, ca. 1895-1896. Dos caps units (revers) Isabelle Leroy Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale, Brussels Mariàngels Fondevila Curator, Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC), Barcelona Restoration of the Palais Stoclet, a World Heritage Site Artist’s Jewels: From Art Nouveau to the Avant-Garde Isabelle Leroy Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale, Brussel·les Mariàngels Fondevila Comissària, Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC), Barcelona La restauració del Palais Stoclet, Patrimoni Mundial de la Humanitat Joies d’artista. Del Modernisme a l’avantguarda L’apropament esporàdic però intens dels artistes al món de la joieria és l’eix vertebrador d’aquesta exposició, que aplega més de 300 peces d’artistes catalans i internacionals que encapçalen les diferents tendències creatives del fèrtil segle XX en un arc cronològic que comprèn, fonamentalment, des del Modernisme fins a les primeres avantguardes històriques. Es tracta de la primera mostra organitzada al nostre país on s’inclouen dissenys originals d’Hector Guimard, Josef Hoffmann, Josep Llimona, Serrurier-Bovy, Henry van de Velde, Manolo Hugué, Paco Durrio, Pau Gargallo, Max Ernst, Salvador Dalí, Georges Braque, Alexander Calder, Hans Arp, Pablo Picasso, Juli González, Henri Laurens... El nucli essencial de l’exposició està format per joies concebudes per artistes que no van ser joiers. Aquestes peces d’art revelen en miniatura la personalitat artística dels seus autors i, simultàniament, dialoguen amb altres obres (pintures, escultures, fotografies, teixits i arts de l’objecte) dels mateixos artistes, fet que posa en valor una faceta més inèdita, un diàleg interdisciplinari entre les arts i, alhora, unes coincidències i reverberacions estètiques. També s’exposa una acurada selecció de peces dels grans mestres joiers, com són René Lalique o Lluís Masriera, orfebres que van concebre la joia com a obra d’art, més enllà del seu valor intrínsec material, en un camp estimulant de recerca plàstica i conceptual. Finalment, la secció Cos i Joia mostra les visions fixades pels grans fotògrafs de l’època (Man Ray, Steichen, Hoyningen-Huené, Horst i Josep Sala, entre d’altres) on la joia, lluïda sobre un cos o concebuda com a natura morta, és l’element protagonista. La mostra es complementa amb una selecció de vestits. L’exposició es nodreix dels préstecs de diferents museus d’arreu del món, de col·leccions privades i del mateix MNAC. L’exposició es pot veure fins al 13 de febrer de 2011 a les sales d’exposicions temporals del Museu Nacional d’Art de Catalunya. www.mnac.cat The sporadic yet nonetheless passionate involvement of artists in the world of jewellery is the theme of this exhibition, which gathers together over 300 pieces by Catalan and other artists who were at the forefront of the various artistic trends of the exuberantly productive twentieth century, especially the period from Modernisme to the early historical avant-garde movements. This is the first show in Catalonia to include original designs by Hector Guimard, Josef Hoffmann, Josep Llimona, Serrurier-Bovy, Henry van de Velde, Manolo Hugué, Paco Durrio, Pablo Gargallo, Max Ernst, Salvador Dalí, Georges Braque, Alexander Calder, Hans Arp, Pablo Picasso, Julio González, Henri Laurens and others. The Palais Stoclet, along with its gardens and furnishings, was declared a World Heritage Site by UNESCO in June 2009. The building, designed by architect Josef Hoffmann, had survived almost intact but needed very considerable restoration, which began in 2008 and will take several years to complete. The first phase, involving the railings surrounding the property, has finished and the legendary building on Avenue Tervueren, Brussels, has recovered its palatial appearance. This marble house is an icon of the Viennese Secession style and is considered an important milestone in the history of modern architecture since it illustrates perfectly the concept of “total work of art” (gesamtkunstwerk). The Palais Stoclet, which was well ahead of its time, marked At the heart of the exhibition are items designed by artists who were not jewellers. These pieces are miniature expressions of the artistic personality of their creators, while at the same time they interconnect with paintings, sculptures, photographs, wall hangings and objects by the same artists. The jewellery highlights a different side to their work, through an interdisciplinary dialogue between art forms that reveals certain aesthetic similarities and resonances. Also on display is a selection of pieces by master jewellers such as René Lalique and Lluís Masriera, who designed their jewels to be works of art, enhancing their intrinsic material value in a stimulating exercise in visual and conceptual exploration. The “Body and Jewel” section shows the pictures taken by some of the great photographers of the period — among them Man Ray, Steichen, Hoyningen-Huené, Horst and Front door of the Palais Stoclet, restored Entrada principal del Palais Stoclet restaurada Josef Hoffmann, 1905. Clasp Josef Hoffmann, 1905. Fermall Aerial view of the Palais Stoclet Vista aèria del Palais Stoclet el l li br e th e bo ok el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book Un recorregut pels bars i restaurants modernistes més emblemàtics de Barcelona: Els Quatre Gats, l’Almirall, el Cafè de l’Òpera, l’Hotel España, Casa Calvet i La Dama, entre molts d’altres. Amb la història i les curiositats de cada un d’aquests establiments que han esdevingut autèntiques obres d’art gràcies a l’esperit modernista amb què van ser construïts. Un llibre totalment il·lustrat amb fotografies de gran qualitat realitzades per l’especialista en Modernisme i fotògrafa Consol Bancells. Pròleg de Lluís Permanyer. Edició multilingüe en castellà, català, anglès i japonès. Amb informació de contacte dels establiments. A tour of the most emblematic Modernista bars and restaurants in Barcelona — Els 4 Gats, Almirall, Cafè de l’Òpera, Hotel España, Casa Calvet, La Dama and many others — describing the history and curiosities of each of these establishments, which are real works of art in the Modernista style. Fully illustrated with splendid photographs by Consol Bancells, who specialises in Modernisme, and with an introduction by Lluís Permanyer. Multilingual edition in Spanish, Catalan, English and Japanese. Contains contact information for all the establishments listed. BANCELLS, Consol and COPONS, Elisenda, 2010 / Bars i Restaurants Modernistes de Barcelona (Modernista Bars and Restaurants in Barcelona) Edicions 62, bArcElonA 191 pp, 18 × 18 cm, colour illustrations. Text in Catalan, Spanish, English and Japanese. Available in paperback / €25 For more information: web.mac.com/consol.bancells BANCELLS, Consol i COPONS, Elisenda, 2010 / Bars i Restaurants Modernistes de Barcelona edicions 62, bArcelonA 191 pàg., 18 x 18 cm, il·lustracions en color. Text en català, castellà, anglès i japonès. Disponible en rústica / 25 € Per a més informació: web.mac.com/consol.bancells Josep Sala — in which the jewel, displayed on a body or conceived as a still life, is the focal point. The show also includes a selection of costumes. The exhibition is made up of loans from various museums around the world and from private collections, as well as works from the MNAC itself. It will be on until 13 February 2011 in the temporary exhibition section of the Museu Nacional d’Art de Catalunya. www.mnac.cat El Palais Stoclet, obra mestra de l’arquitecte Josef Hoffmann, va ser declarat Patrimoni Mundial de la UNESCO el juny de 2009, juntament amb els seus jardins i el seu mobiliari. Aquesta obra s’ha mantingut quasi intacta, però necessitava una bona campanya de restauració, que va començar l’any 2008, i durarà encara uns quants anys més. Ja ha acabat la primera fase de les obres de restauració, centrada en les reixes de la tanca, que li tornen a conferir un aire noble a l’edifici mític de l’avinguda Tervueren de Brussel·les. Aquesta casa de marbre és una icona de l’estil Secession vienès i s’ha convertit en una fita important de la història de l’arquitectura moderna. Il·lustra a la perfecció el concepte d’obra d’art total (gesamtkunstwerk en alemany), indissociable de l’Art Nouveau. L’edifici es va anticipar al seu temps, com a manifestació d’un veritable canvi cultural. El Palais Stoclet va ser dissenyat l’any 1905 per encàrrec del banquer Adolphe Stoclet i crida l’atenció tant per les formes geomètriques com per la riquesa i qualitat de la seva execució. Des de la seva concepció, ofereix als seus habitants una qualitat de vida ideal i un confort excepcional. De fora estant, les façanes de marbre llis, treballades amb molta parsimònia, transmeten un caràcter auster i tancat. Però els espais interiors, d’un gran refinament estètic, són càlids gràcies a la llum del sud i a la seva obertura cap al jardí d’estil francès que, juntament amb la sala d’estar, evoca els preceptes de la revista Ver Sacrum, molt apreciada pels artistes de l’estil Secession. L’interior acull obres dels més grans creadors dels Tallers Vienesos que van participar en el disseny dels mobles, com són Kolo Moser, Gustav Klimt, Carl Otto Czeschka, Richard Luksch, Michael Powolny i Ludwig Heinrich Jungnickel. L’edifici ens ha arribat pràcticament intacte, en el seu estat original, gràcies a les atencions dels seus propietaris, descendents del banquer promotor de l’obra, que n’han tingut molta cura. http://whc.unesco.org/fr/list/1298 a cultural sea-change. Constructed in 1905 for the banker Adolphe Stoclet, the building boasts eye-catching geometrical forms and rich, finely executed decorative work. For its inhabitants, the house provided all the comforts of modern life. The plain marble exterior walls with minimal decoration give the building a somewhat cold, austere appearance, but the refined, artistically decorated interior has a warmer atmosphere as a result of the southern light that streams though the windows giving on to the garden, which is laid out in the French style. Both the garden and the drawing room reflect the precepts of Ver Sacrum, the mouthpiece of the Secession artists. The house contains furniture designed by prominent members of the Wiener Werkstätte, among them Kolo Moser, Gustav Klimt, Carl Otto Czeschka, Richard Luksch, Michael Powolny and Ludwig Heinrich Jungnickel. The building has been preserved almost entirely in its original state thanks to the care taken by its owners, descendants of the banker who had the house built. http://whc.unesco.org/fr/list/1298 © Ro be re ch ts -R ég io n de B ru xe lle s- Ca pi ta le © M us eo d e Be lla s Ar te s de B ilb ao © G al er ia b ei fe r A lb er tin a - Ze tt er , V ie na © Is ab el le L er oy -D ire ct io n de s M on um en ts e t de s Si te s de la R ég io n de B ru xe lle s- Ca pi ta le 56 57 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Iniciatives endeavours coupDefouet Barcelona Pere Maragall Institució de les Lletres Catalanes Art Nouveau and Jugendstil at the Villa Stuck in Munich Maragall Year 2010-2011: Modernista Literature coupDefouet Barcelona Pere Maragall Institució de les Lletres Catalanes Art Nouveau i Jugendstil al museu Villa Stuck de Munic Any Maragall 2010- 2011: Modernisme literari el l li br e th e bo ok el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book Wien 1900: Sammlung Leopold (“Viena 1900: la Col·lecció Leopold”) és un recull d’aquesta famosa col·lecció d’obres d’art del Jugendstil i l’expressionisme austríac. Rudolf Leopold va començar la col·lecció amb obres del pintor expressionista Egon Schiele i a finals de la dècada de 1950 ja tenia un gran nombre d’obres de l’artista. A les dècades següents, la col·lecció es va ampliar amb obres d’artistes expressionistes austríacs com Richard Gerstl i Oskar Kokoschka, juntament amb obres mestres del Jugendstil vienès, incloent-hi peces de Gustav Klimt, Kolo Moser i Josef Hoffmann. També va adquirir dibuixos, aquarel·les, pintures i gravats, així com peces de joieria, gerros i objectes decoratius. Avui dia, aquesta col·lecció és un testimoni únic del període artístic comprès entre l’inici de la Secession i el final de la Primera Guerra Mundial. Vienna 1900: Leopold Collection documents the core of this world-famous collection, namely its inventory of Austrian Expressionist and Jugendstil works of art. Rudolf Leopold started his collection with works by the Expressionist painter Egon Schiele, and by the late-1950s had already amassed a large number of the artist’s early pieces. Over the following decades, Leopold widened his interests to include other fields of art. As a result, major works by Austrian Expressionists such as Richard Gerstl and Oskar Kokoschka can be seen in the collection alongside masterpieces of Viennese Jugendstil, above all by Gustav Klimt, Kolo Moser and Josef Hoffmann. The collection expanded with the acquisition of drawings, watercolours, paintings and prints, as well as craftwork such as jewellery, vases and decorative objects. Today it constitutes a unique record of the period from beginning of the Secession movement until end of the First World War. Various Authors, 2009 / Wien 1900: Sammlung Leopold (Vienna 1900: Leopold Collection) chrisTiAn brAndsTäTTEr VErlAg, ViEnnA – Munich 208 pp, 13.5 x 21 cm, 344 colour and b/w illustrations. Published in German and English. Available in paperback / €19.90 For more information: www.leopoldmuseum.com Diversos autors, 2009 / Wien 1900: Sammlung Leopold (“Viena 1900: la Col·lecció Leopold”) chrisTiAn brAndsTäTTer VerlAg, VienA – Munic 208 pàg., 13,5 x 21 cm, 344 il·lustracions en color i en blanc i negre. Editat en alemany i en anglès Disponible en rústica / 19,90 € Per a més informació: www.leopoldmuseum.com Ricard Opisso, 1906. Gaudí, Maragall and J. Pijoan looking up at the Sagrada Família Ricard Opisso, 1906. A. Gaudí, J. Maragall i J. Pijoan davant la Sagrada Família Joan Maragall and Clara Noble, in their garden, 1903 Joan Maragall i Clara Noble al jardí de casa seva l’any 1903 Theodor Schmuz-Baudiss, 1898-99. Ceramic vase. Private collection Theodor Schmuz-Baudiss, 1898-1899. Gerro de ceràmica. Col·lecció privada Frank Hazenplug, 1896. The Red Lady. Poster for the The Chap-Book magazine. Private collection Frank Hazenplug, 1896. La dama de vermell. Cartell per a la revista The Chap-Book. Col·lecció privada Joan Maragall i Gorina (1860-1911) va viure de ple l’inici i el desenvolupament del Modernisme a Barcelona i Catalunya. Joan Maragall participa, en els anys de maduresa creativa, de l’eclosió del moviment modernista a través de les revistes (L’Avenç, Pèl & Ploma, Joventut, Catalònia...), les tertúlies com la del cafè Els Quatre Gats, i les festes modernistes de Sitges. En part gràcies a la influència i inspiració del seu gran amic Josep Soler i Miquel, la seva obertura i curiositat intel·lectual el porten a llegir, traduir i difondre obres d’autors representatius dels corrents literaris i del pensament del tombant de segle a Europa. És un moment de gran diversitat de tendències que correspon a la primera gran crisi de la modernitat en el món occidental. Des del decadentisme fins al vitalisme, i amb la incorporació del llegat decisiu del romanticisme alemany, Joan Maragall participa activament en la configuració del nostre imaginari nacional, especialment amb el seu poemari Visions i Cants, de 1900, que fins i tot reflecteix les noves tendències en el disseny tipogràfic de la portada que realitza l’editorial de L’Avenç. L’Any Maragall commemora els 150 anys de la naixença i els 100 anys de la mort del poeta. Durant aquest bienni 2010-2011, gràcies a la iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanes i de l’Associació Família de Joan Maragall i Clara Noble, juntament amb l’Arxiu Maragall de la Biblioteca de Catalunya, es vol fomentar la lectura i recuperar la memòria viva de la poesia i els articles de Joan Maragall, comprovar-ne la vigència i fer difusió del seu pensament. El programa d’activitats i altres informacions relacionades es poden seguir a través del web que es va actualitzant des de l’oficina de l’Any Maragall a la Institució de les Lletres Catalanes. Us convidem a col·laborar-hi! www.joanmaragall.cat The lifetime of Joan Maragall i Gorina (1860–1911) spanned the emergence and flowering of Modernisme in Barcelona and Catalonia. At the height of his career, Maragall published widely in Modernisme’s emblematic cultural and literary magazines (L’Avenç, Pèl & Ploma, Joventut, Catalònia and others) and was active in literary gatherings at the café Els Quatre Gats and the Modernista festivals in Sitges. Partly inspired by his great friend Josep Soler i Miquel, who encouraged the poet to keep an open, enquiring mind, Maragall read, translated and promoted the writings of authors at the centre of European literary and intellectual currents at the turn of the twentieth century. These were times of vastly diverging trends that brought about the first great crisis of modernity in the West. Participating fully in the movements of the day — from decadence to vitalism — even while taking up the evident legacy of German Romanticism, Joan Maragall played his part in shaping a Catalan national identity, especially through the poems in Visions & Cants. This volume, published in 1900 by L’Avenç, even showcased the latest in typographic design on its cover. Maragall Year commemorates the 150th anniversary of the poet’s birth and the 100th anniversary of his death. In both 2010 and 2011, the reading of Maragall’s work will be encouraged, so that the living memory of his poetry and essays can be revived and today’s readers can experience the full relevance of his ideas. The activities are being organized by the Institució de les Lletres Catalanes and the Joan Maragall and Clara Noble family association, with the participation of the Maragall archive at the Biblioteca de Catalunya. The programme and related information will be updated regularly by the organising committee on a website set up by the Institució de les Lletres Catalanes. Events are open to the public. www.joanmaragall.cat Munich’s importance as a centre of Jugendstil is reflected in the collections of private connoisseurs who since the 1960s have amassed outstanding examples of this great reforming movement in the arts. The various developments and expressions of Jugendstil in the city played a significant role in its history and have served as the basis for this exhibition at the Museum Villa Stuck. “The Dawn of Modernism: Art Nouveau and Jugendstil. Masterworks from Private Collections in Munich” contains a large number of rarely seen treasures by leading artists, designers and manufacturers. The full dynamic of this mainly European movement is manifested in pieces from France, Belgium, the Netherlands, Scandinavia, Germany, Austria-Hungary and the United States. More than 350 exhibits in a variety of media and genres demonstrate the wide range of creative work through which artists sought to establish a “new style” for the twentieth century. Painting, bronze, silver, enamel, woodcuts, faience and pen-and-ink drawing were all embraced in the effort to advance new principles and proclaim a new age. Also on display are furniture, glass, ceramics, wall hangings, metalwork, prints and sculptures by prominent Jugendstil artists who radically reformed the art of their day. The show covers the period from Edmond Lachenal’s bowls of c.1880 to Henry van de Velde’s dinner service designed for the Ferdinand Selle porcelain factory in Burgau in 1913-14. The quality and unique nature of the works exhibited are impressive: highlights include objects from two avant-garde galleries in Paris, Sigfried Bing’s L’Art Nouveau and Julius Meier- Graefe’s La Maison Moderne; works from the 1900 Exposition Universelle in Paris; and prime examples of Japonisme, a style that quickly became the rage in Europe and elsewhere. www.villastuck.de Munic és un centre important del Jugendstil, tal com demostren les col·leccions privades d’entesos d’art que des dels anys 1960 acumulen obres extraordinàries d’aquest gran moviment reformador de les arts. Les expressions i execucions diverses del Jugendstil han tingut un paper important en la història de la ciutat i han servit com a base per a aquesta exposició al museu Villa Stuck. L’exposició “La joventut de la modernitat: Art Nouveau i Jugendstil. Obres mestres de col·leccions privades a Munic” inclou un gran nombre de tresors amagats de grans artistes, dissenyadors i fabricants. La dinàmica d’aquest moviment principalment europeu es manifesta en obres que vénen de França, Bèlgica, els Països Baixos, Escandinàvia, Alemanya, Àustria, Hongria i els Estats Units. S’exhibeixen més de 350 obres de diferents gèneres i tècniques, que demostren la gran varietat de creacions dels artistes que volien establir un “estil nou” per al segle XX, treballant amb pintura, bronze, plata, esmaltat, gravat en fusta, terracota i dibuixos a tinta. Es van adoptar totes aquestes tècniques en un esforç per llançar nous principis i proclamar una nova època. L’exposició inclou peces de mobiliari, treballs en vidre i ceràmica, tapissos, forja, gravats i escultures d’artistes prominents del Jugendstil, que van reformar radicalment l’art de la seva època. Aquesta exposició comprèn el període que va des dels bols d’Edmond Lachenal dels anys 1880 fins a la vaixella d’Henry van de Velde dissenyada per a la fàbrica de porcellanes de Ferdinand Selle de Burgau els anys 1913 i 1914. Les obres exposades són de gran qualitat i úniques, incloent-hi objectes de dues galeries d’avantguarda de París, com són l’establiment L’Art Nouveau de Siegfried Bing i La Maison Moderne de Julius Meier-Graefe, obres de l’Exposició Universal de París de 1900 i exemples extraordinaris d’obres del japonisme, un estil que va fer furor tant a Europa com a la resta del món. www.villastuck.de © M ar ia nn e Fr an ke © M ar ia nn e Fr an ke © Ar xi u M ar ag al l – B ib lio te ca d e Ca ta lu ny a © Ar xi u M ar ag al l – B ib lio te ca d e Ca ta lu ny a 58 59 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u Iniciatives endeavours Txema Romero Martínez Museu d’Art de Cerdanyola, Cerdanyola del Vallès Ko Goubert Assessor i col·laborador científic Zilvermuseum Sterckshof de la província d’Anvers Ismael Smith. Quadern de París El treball en plata a Bèlgica i als Tallers Vienesos Txema Romero Martínez Museu d’Art de Cerdanyola, Cerdanyola del Vallès Ko Goubert Scientific Assistant – Advisor Zilvermuseum Sterckshof, Antwerp province Ismael Smith: Paris Sketchbook Wiener Werkstätte Silver and Belgian Silver Design el l li br e th e bo ok el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre | el llibre the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book | the book En aquesta interessant monografia, Werner Adriaenssens, comissari de l’exposició “Arts Decoratives del segle XX” del museu RMAH de Brussel·les, analitza l’impacte dels Tallers Vienesos (1903–1932) en el disseny en plata belga de la mateixa època. L’arxiconeguda i fascinant Palais Stoclet de Brussel·les, erigida durant la primera etapa dels Tallers Vienesos, s’ha considerat fins ara una fita innegable de la influència vienesa en l’arquitectura i el disseny d’interiors belgues, i un factor clau en la gènesi de l’Art Déco. No obstant això, aquesta monografia recent matisa aquesta hipòtesi i teixeix un entramat més complex d’influències. Ko Goubert, comissari de l’exposició al Zilvermuseum Sterckshof (Anvers, Bèlgica), escriu una introducció sobre els Tallers Vienesos i les seves creacions versàtils en plata. In an interesting case-study, Werner Adriaenssens, curator of Decorative Arts of the Twentieth Century at the Musées Royaux d’Art et d’Histoire in Brussels, analyses the impact of the Vienna Workshops (1903–1932) on Belgian silver design of the period. The famously intriguing Palais Stoclet in Brussels, a monument of early Wiener Werkstätte style, has until now been considered a prime example of Viennese influence on Belgian architecture and interior design and a key force in the genesis of Art Deco. This hypothesis is considerably nuanced as this groundbreaking book maps a wider web of influences. Ko Goubert, curator of the exhibition at the Zilvermuseum Sterckshof Province Antwerpen, pens an introduction to the Wiener Werkstätte and their versatile silver creations. ADRIAENSSENS, Werner and GOUBERT, Ko, 2010 / Wiener Werkstätte Zilver en Belgisch Zilverdesign (Wiener Werkstätte Silver and Belgian Silver Design) ProVincE of AnTwErP ProVinciAl council, AnTwErP-dEurnE 120 pp, 27 x 21 cm, over 120 colour illustrations. Published in Dutch, with summaries in English, French and German. Available in paperback / €30 For more information: www.zilvermuseum.be ADRIAENSSENS, Werner i GOUBERT, Ko, 2010 / Wiener Werkstätte Zilver en Belgisch Zilverdesign (“El treball en plata dels Tallers Vienesos i el disseny en plata belga”) ProVínciA d’AnVers, consell ProVinciAl, AnTwerP-deurne 120 pàg., 27 x 21 cm, més de 120 il·lustracions en color. Editat en holandès amb resums en anglès, francès i alemany. Disponible en rústica / 30 € Per a més informació: www.zilvermuseum.be The Cerdanyola Art Museum is showing “Ismael Smith: Paris Sketchbook”, an exhibition organized by the MAPFRE VIDA Cultural Foundation, from 19 January to 13 March. The works on display have never been exhibited in Catalonia before, although the museum has a permanent room dedicated to the artist. Ismael Smith i Marí (Barcelona, 1886 — White Plains, New York, 1972) is a most unusual Catalan artist who worked at the close of the Modernista period and the beginning of Noucentisme. He produced outstanding sculptures, drawings, prints and illustrations during his career and was the first artist whose work Eugeni d’Ors acquired for his gallery of Noucentista art, even though Smith leaned clearly toward a late Modernista style, with influences from Expressionism. Highly attracted to British and Central European Art Nouveau, and particularly to the decadence of Aubrey Beardsley, Smith was also interested in the aesthetics of the Viennese Secession. As an illustrator, he produced work that is ironic — even sarcastic — in tone as well as elegant and charged with eroticism and ambiguity. After periods spent in Paris, London, Madrid, Barcelona, Cerdanyola del Vallès and Seville, Smith settled in New York in 1919. There he abandoned art altogether and became absorbed in studying natural methods for curing cancer. Faced with his eccentricities and signs of mental imbalance, Smith’s family was eventually obliged to place him in a psychiatric hospital, where he died. The Ismael Smith collection held by the MAPFRE VIDA Foundation, which can be seen at the Cerdanyola Art Museum, consists of six drawings done in Barcelona in 1906, 53 pages of a sketchbook used in Paris in 1911 and several illustrations also painted in Paris between 1911 and 1914. The Bohemian life of Paris during the period of Expressionism and in the declining years of Modernisme when Smith worked is revealed in some sixty pieces — including illustrations, portraits, fashion drawings and brief sketches. Ismael Smith, Paris, 1911. Illustration, ink and watercolour on paper Ismael Smith, París, 1911. Il·lustració, tinta sobre paper aquarel·lat Albert Van Huffel, 1916. Silver candlesticks Albert Van Huffel, 1916. Canelobres de plata Koloman Moser, 1903-06. Inkwell in silver and chrysoprase Koloman Moser, 1903-1906. Tinter de plata amb crisopras Ismael Smith, Barcelona, 1906. Ink on paper Ismael Smith, 1906. Il·lustració, tinta sobre paper, Barcelona Last autumn, the Sterckshof Silver Museum turned its attention to the silver production of the Wiener Werkstätte, or Vienna Workshops (1903–1932). In a fascinating exhibition, the characteristic yet versatile Viennese creations were contrasted with Belgian silver designs of the same period by Wolfers, Joseph Devroye, Altenloh and others. Thus, the show and the well researched book of the same title endeavoured to chart the impact of these workshops on Belgian interior designers and silversmiths. A monument to the early Wiener Werkstätte style, the famously intriguing Palais Stoclet in Brussels is often considered an undeniable beacon of Viennese influence on Belgian architecture and interior design and a key factor in the genesis of Art Deco. However, Werner Adriaenssens, curator of twentieth-century decorative arts at the Musées Royaux d’Art et d’Histoire, Brussels, points out how this hypothesis needs to be qualified: Wiener Werkstätte influences were but one thread in a much wider web. In its austerity and rectilinear design, the Palais Stoclet may seem a forerunner of Art Deco, yet in the use of fine materials and its spatial layout the building is still set in the schools of Otto Wagner, Paul Hankar and Charles Rennie Mackintosh. Moser’s and Hoffmann’s sober utilitarian silver objects were often inspired by Mackintosh and the Arts & Crafts movement and illustrate how the early Wiener Werkstätte production can feasibly be described as “Art Nouveau with a twist”. In terms of silverware, influences from Vienna are perhaps most obvious in the work of Belgian architect and designer Albert Van Huffel, whose organic patterns resemble those introduced by Carl Otto Czeschka. Whereas the influence of the Wiener Werkstätte on Viennese silversmiths of the time remains unquestionable, one cannot dismiss a lingering German inspiration in Belgian silver design. www.zilvermuseum.be www.coupdefouet.eu La tardor passada, el Zilvermuseum Sterckshof va focalitzar-se en el treball en plata dels Tallers Vienesos (1903-1932), en un estudi fascinant que compara les creacions vieneses, tan característiques i alhora versàtils, amb els dissenys en plata belgues de la mateixa època, obra de Wolfers, Joseph Devroye i Altenloh, entre d’altres. Així, aquesta exposició i el material d’investigació editat en un llibre homònim pretenen fer un seguiment de l’impacte dels Tallers Vienesos en els dissenyadors d’interiors i els orfebres en plata belgues. L’arxiconegut i fascinant Palais Stoclet de Brussel·les, erigit durant la primera etapa dels Tallers Vienesos, és considerat una fita innegable de la influència vienesa en l’arquitectura i el disseny d’interiors belgues, i un factor clau en la gènesi de l’Art Déco. No obstant això, Werner Adriaenssens, comissari de l’exposició “Arts decoratives del segle XX” del RMAH de Brussel·les, apunta que aquesta hipòtesi s’hauria de matisar. La influència dels Tallers Vienesos no és més que un aspecte dins d’un entramat molt més complex. Si tenim en compte l’austeritat i les formes rectilínies del Palais Stoclet, sembla un predecessor de l’Art Déco; però si ens fixem en l’ús de metalls preciosos o en la disposició de l’espai, recorda les obres d’Otto Wagner, Paul Hankar i C.R. Mackintosh. Els objectes de plata utilitaris i sobris de Moser i Hoffmann s’inspiraven en els dissenys de Mackintosh i del moviment d’Arts and Crafts. Aquests elements són il·lustratius del perquè es poden descriure les primeres obres dels Tallers Vienesos com a “variants de l’Art Nouveau”. La influència vienesa més òbvia en els treballs en plata, la trobem en l’obra de l’arquitecte i dissenyador belga Albert Van Huffel, ja que els seus dissenys orgànics s’assemblen als introduïts per Carl Otto Czeschka. Si bé la influència dels Tallers Vienesos en els orfebres de Viena de l’època és innegable, també ho és la permanent inspiració alemanya en els dissenys en plata belgues. www.zilvermuseum.be El Museu d’Art de Cerdanyola (MAC) acull entre el 19 de gener i el 13 de març l’exposició Ismael Smith. Quadern de París, organitzada per la Fundación Cultural MAPFRE VIDA. Aquestes obres de Smith s’exposen per primera vegada a Catalunya al museu cerdanyolenc, en una sala monogràfica dedicada a l’artista. Ismael Smith i Marí (Barcelona, 1886 – White Plains, Nova York, 1972) és un dels artistes catalans més peculiars de finals del Modernisme i principis del Noucentisme. Al llarg de la seva producció, Smith va destacar en els camps de l’escultura, el dibuix, el gravat i la il·lustració. Va ser el primer artista plàstic inclòs per Eugeni d’Ors a la seva peculiar galeria de noucentistes, tot i que estilísticament s’inscriu dins el darrer Modernisme de caire expressionista. Smith va rebre una gran influència de l’Art Nouveau anglès i centreeuropeu, del decadentisme d’Aubrey Beardsley i de l’esteticisme de la Secession vienesa. Com a il·lustrador es va caracteritzar per uns dibuixos irònics, elegants, plens de sarcasme i, sovint, amb una forta càrrega eròtica i ambigua. Després de diverses estades a París, Londres, Madrid, Barcelona, Cerdanyola i Sevilla, l’any 1919 es va instal·lar definitivament a Nova York, on va abandonar la vida artística per a dedicar-se a l’estudi de la cura del càncer mitjançant tècniques naturistes sui generis. Ateses les seves excentricitats i el seu desequilibri, la família Smith es va veure obligada a tancar-lo en un hospital psiquiàtric, on moriria. La col·lecció de dibuixos d’Ismael Smith que conserva aquesta fundació i que es podran veure al MAC està formada per sis dibuixos realitzats a Barcelona el 1906, cinquanta-tres pàgines d’un quadern fet a París el 1911 i diverses il·lustracions també pintades a la capital francesa entre 1911 i 1914. En total, s’hi exhibeixen una seixantena de peces entre il·lustracions, retrats, dibuixos de moda i apunts sobre la vida bohèmia parisenca de l’època, que pertanyen a la darrera etapa del Modernisme decadentista i expressionista de Smith. www.coupdefouet.eu © Fu nd ac ió n Cu ltu ra l M AP FR E VI DA © Fu nd ac ió n Cu ltu ra l M AP FR E VI DA © De si gn m us eu m G en t / P ho to H ug o M ae rt en s Br ug es © Ba di sc he s La nd es m us eu m K ar ls ru he 60 61 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u AGENDA AGENDA WHAT WHERE WHEN WHO EXHIBITIONS • Ismael Smith: Paris Sketchbook Cerdanyola del Vallès until 13 March 2011 Museu d’Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • eMunch.no – Text and Image Oslo until 25 April 2011 Munch Museet www.munch.museum.no • From Wall to Wallpaper. Poems on the Walls. The Collections of the Swiss National Museum Prangins until 1 May 2011 Château de Prangins www.chateaudeprangins.ch • Picasso in Paris, 1900-1907 Amsterdam 18 February – 29 May 2011 Van Gogh Museum www.vangoghmuseum.nl • El Cau Ferrat: Temple of Catalan Modernisme Salamanca 17 March – 5 June 2011 Museo Art Nouveau y Art Déco – Casa Lis www.museocasalis.org • Egon Schiele – Self-Portraits and Portraits Vienna until 13 June 2011 Lower Belvedere www.belvedere.at • Brilliant Times: European Art Nouveau Jewellery Vienna until 20 June 2011 Leopold Museum www.leopoldmuseum.org • Vienna 1900: Style and Identity New York until 24 June 2011 Neue Galerie www.neuegalerie.org • Art for Everyone – Art Nouveau in Correspondence Ålesund until 31 August 2011 Jugendstilsenteret www.jugendstilsenteret.no • Anglada Camarasa: From Drawing. The Anglada Camarasa Collection of the Fundació "la Caixa" Salamanca 15 June – 11 September 2011 Museo Art Nouveau y Art Déco – Casa Lis www.museocasalis.org • Victor Horta – Hôtel Aubecq Brussels 1 July – 9 October 2011 Direction des Monuments et des Sites de Bruxelles www.fine-arts-museum.be • Devouring Paris: Picasso 1900-1907 Barcelona 1 July – 16 October 2011 Museu Picasso www.museupicasso.bcn.cat • Egon Schiele: Melancholy and Provocation Vienna 22 September 2011 – 9 January 2012 Leopold Museum www.leopoldmuseum.org • Jacques Gruber and Art Nouveau: A Decorative Path Nancy 16 September 2011 – 22 January 2012 Galeries Poirel www.ecole-de-nancy.com MEETINGS • Ismael Smith and 1900s Sculpture Cerdanyola del Vallès 24 February 2011 Associació d'Amics de la UAB i el Museu d'Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • Smith and Granados Cerdanyola del Vallès 17 March 2011 Museu d’Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • John Ruskin (1819-1900) and the Storm Cloud of the Nineteenth Century Paris 8, 22 and 29 March 2011 Musée d’Orsay www.musee-orsay.fr • Tourism and the Preservation of Art Nouveau Heritage: a Source for Funding, a Source of Problems Barcelona 4 June 2011 Réseau Art Nouveau Network www.artnouveau-net.eu • New Technologies and Social Networks in the Diffusion of Heritage: Challenges and Opportunities Barcelona 6 June 2011 Réseau Art Nouveau Network www.artnouveau-net.eu For the latest updates, coupDefouet recommends the Réseau Art Nouveau Network's website: www.artnouveau-net.eu QUÈ ON QUAN QUI EXPOSICIONS • Ismael Smith: Quadern de París Cerdanyola del Vallès Fins al 13 de març de 2011 Museu d’Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • eMunch.no - Text i imatge Oslo Fins al 25 d’abril de 2011 Munch Museet www.munch.museum.no • Papers pintats, poesia a les parets. Col·lecció del Musée National Suisse Prangins Fins a l’1 de maig de 2011 Château de Prangins www.chateaudeprangins.ch • Picasso a París, 1900-1907 Amsterdam Del 18 de febrer al 29 de maig de 2011 Van Gogh Museum www.vangoghmuseum.nl • El Cau Ferrat. Temple del Modernisme català Salamanca Del 17 de març al 5 de juny de 2011 Museo Art Nouveau y Art Déco - Casa Lis www.museocasalis.org • Egon Schiele - autoretrats i retrats Viena Fins al 13 de juny de 2011 Lower Belvedere www.belvedere.at • Temps brillants. Les joies de l'Art Nouveau europeu Viena Fins al 20 de juny de 2011 Leopold Museum www.leopoldmuseum.org • Viena 1900: estil i identitat Nova York Fins al 24 de juny de 2011 Neue Galerie www.neuegalerie.org • Art per a tothom - Art Nouveau a la correspondència Ålesund Fins al 31 d’agost de 2011 Jugendstilsenteret www.jugendstilsenteret.no • Anglada Camarasa. Des del dibuix. Col·lecció Anglada Camarasa de la Fundació “la Caixa” Salamanca Del 15 de juny a l’11 de setembre de 2011 Museo Art Nouveau y Art Déco - Casa Lis www.museocasalis.org • Victor Horta - Hôtel Aubecq Brussel·les De l’1 de juliol al 9 d’octubre de 2011 Direction des Monuments et des Sites de Bruxelles www.fine-arts-museum.be • Devorar París. Picasso 1900-1907 Barcelona De l’1 de juliol al 16 d’octubre de 2011 Museu Picasso www.museupicasso.bcn.cat • Egon Schiele. Malenconia i provocació Viena Del 22 de setembre de 2011 al 9 de gener de 2012 Leopold Museum www.leopoldmuseum.org • Jacques Gruber i l'Art Nouveau. Una trajectòria decorativa Nancy Del 16 de setembre de 2011 al 22 de gener de 2012 Galeries Poirel www.ecole-de-nancy.com TROBADES • Ismael Smith i l'escultura de 1900 Cerdanyola del Vallès 24 de febrer de 2011 Associació d'Amics de la UAB i el Museu d'Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • Smith i Granados Cerdanyola del Vallès 17 de març de 2011 Museu d’Art de Cerdanyola www.coupdefouet.eu • John Ruskin (1819-1900) i el núvol negre del segle XIX París 8, 22 i 29 de març de 2011 Musée d’Orsay www.musee-orsay.fr • El turisme i la conservació del patrimoni Art Nouveau: una font per finançar o una font de problemes? Barcelona 4 de juny de 2011 Réseau Art Nouveau Network www.artnouveau-net.eu • Les noves tecnologies i les xarxes socials en la difusió del patrimoni: reptes i oportunitats Barcelona 6 de juny de 2011 Réseau Art Nouveau Network www.artnouveau-net.eu Per a informació actualitzada, coupDefouet recomana el lloc web del Réseau Art Nouveau Network: www.artnouveau-net.eu 62 63 c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u c o u pd e fo u e t 16 | 2 0 10 | w w w .a r tn o u v e a u .e u