Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries

ImpacteAltmetricGoogle Scholar
ExportarMendeley
Tipus de Document

Extensió

13 p.

Resum

Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica; traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació

Citació

Terminàlia 20 (2019): 7-19

Condicions d’ús

CC-BY-NC-ND

Apareix a les col·leccions

Apareix a les col·leccions