Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries

dc.contributor.author Aguilar-Amat, Anna ca
dc.contributor.author Uribe, Francesc ca
dc.contributor.other Consorci del Museu de Ciències Naturals de Barcelona ca
dc.date.accessioned 2020-12-16T14:56:34Z
dc.date.available 2020-12-16T14:56:34Z
dc.date.issued 2019
dc.description.abstract Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica; traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació ca
dc.description.abstract Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica; traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació en
dc.description.abstract Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica; traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació es
dc.format.extent 13 p. ca
dc.identifier http://hdl.handle.net/2072/367580
dc.identifier.citation Terminàlia 20 (2019): 7-19 ca
dc.identifier.entitat consorcis ca
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11703/120616
dc.language cat ca
dc.provenance Recercat (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) ca
dc.rights CC-BY-NC-ND ca
dc.subject Ciències naturals ca
dc.subject Nomenclatura zoològica ca
dc.subject Traducció ca
dc.subject Natural history en
dc.subject Zoological nomenclature en
dc.subject Translation en
dc.subject Ciencias naturales es
dc.subject Nomenclatura zoológica es
dc.subject Traducción es
dc.subject.category Ciència i tecnologia ca
dc.subject.forma articles ca
dc.title Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries ca
dc.type text ca
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/article ca
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/publishedVersion ca
metadadalocal.dependencia 8008920

Apareix a les col·leccions

Fitxers